|
Common of Virgins |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Hæc est Virgo sápiens, * et una de número prudéntum. Allelúja. |
Ant. This is a wise Virgin, * and one of the number of the prudent. Alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Hæc est Virgo sápiens, et una de número prudéntum. Allelúja. |
Ant. This is a wise Virgin, and one of the number of the prudent. Alleluia. |
|
Ant. Hæc est Virgo sápiens, * quam Dóminus vigilántem invénit. Allelúja. |
Ant. A wise Virgin * is such an one as the Lord hath found watching. Alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Hæc est Virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit. Allelúja. |
Ant. A wise Virgin is such an one as the Lord hath found watching. Alleluia. |
|
Ant. Hæc est quæ nescívit * torum in delícto : habébit fructum in respectióne animárum sanctárum. Allelúja. |
Ant. For blessed is the barren * that is undefiled; she shall have fruit in the visitation of holy souls. Alleluia. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Hæc est quæ nescívit torum in delícto : habébit fructum in respectióne animárum sanctárum. Allelúja. |
Ant. For blessed is the barren that is undefiled; she shall have fruit in the visitation of holy souls. Alleluia. |
|
Ant. Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum. Allelúja. |
Ant. Come, O thou my chosen one, * and I will set my throne within thee, alleluia. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum. Allelúja. |
Ant. Come, O thou my chosen one, and I will set my throne within thee, alleluia. |
|
Ant. Ista est speciósa * inter filias Jerúsalem. Allelúja. |
Ant. She is most fair, * among the daughters of Jerusalem. Alleluia. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerúsalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Ista est speciósa inter filias Jerúsalem. Allelúja. |
Ant. She is most fair, among the daughters of Jerusalem. Alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 10. 17. |
The
Little Chapter 2 Cor. 10. 17. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Eastertide
Doxology |
|
From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, in place of the Eastertide Doxology above is said the following Ascension Doxology : |
|
| * Jesu tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Ascension
Doxology All praise from every heart and tongue To thee, ascended Lord, be sung; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua,
allelúja. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. Allelúja. |
Ant. on Magnif: Come, thou bride of Christ, * receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever. Alleluia. |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus
94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui géneratióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this géneration, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship, alleluia. |
| Hymnus | The Hymn |
|
For a Virgin Martyr |
|
|
Vírginis Proles Opiféxque Matris, Virgo quem gessit, peperítque Virgo : Vírginis partos cánimus decóra Morte triúmphos. |
Son of a Virgin, Maker of thy
Mother, Thou, Rod and Blossom from a Stem unstainèd, Thou, King of Virgins, hearken as we honour Virginal glories. |
|
Hæc enim palmæ dúplicis beáta Sorte, dum gestit frágilem domáre Córporis sexum, dómuit cruéntem Cæde tyránnum. |
Lo, on
thy handmaid fell a twofold blessing, Who, in her body vanquishing the weakness, In that same body, grace from heaven obtaining, Bore the world witness. |
|
Unde nec mortem, nec amíca mortis Mille pœnárum génera expavéscens, Sánguine effúso méruit serénum Scándere cælum. |
We sing
of courage which was never daunted, By cruel bondage, nor by death through torture; We sing of blood-shed which thou hast rewarded, O King of Martyrs. |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte ; Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet petitions, Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Praise God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
For a Virgin who is not a Martyr |
|
|
Vírginis Proles Opiféxque Matris, Virgo quem gessit, peperítque Virgo : Vírginis festum cánimus beátæ, Accipe votum. |
Son of a Virgin, Maker of thy
Mother, Thou, Rod and Blossom from a Stem unstainèd, Thou, King of Virgins, hearken as we honour Virginal glories. |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte : Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet petitions, Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Praise
God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. O quam pulchra * est casta generátio cum claritáte, allelúja. |
Ant. O how fair * is the chaste generation in the glory thereof, alleluia. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte, allelúja. |
Ant. O how fair is the chaste generation in the glory thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua, allelúja. R. Inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty, alleluia.. R. Go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios | The Lesson is taken from the Former Epistle of Blessed Paul to the Corinthians |
| Chap. 7, 25-31 | |
|
De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo : consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quærere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quærere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc ítaque dico, fratres : Tempus breve est : réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint ; et qui flent, tamquam non flentes ; et qui gaudent, tamquam non gaudéntes ; et qui emunt, tamquam non possidéntes ; et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur ; præterit enim figúra hujus mundi. |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord : yet give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. But and if thou marry, thou hast not sinned ; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh : and I would spare you. But this I say, brethren, the time is short : it remaineth, that both they that have wives be as though they had none ; and they that weep, as though they wept not ; and they that rejoice, as though they rejoiced not ; and they that buy, as though they possessed not ; and they that use this world, as not using it to the full : for the fashion of this world passeth away. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| For a Virgin Martyr | |
|
R.
Veni Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in
ætérnum ; pro cujus amóre sánguinem tuum fudísti, *
Et cum Angelis in paradísum introísti, allelúja. |
R.
Come, thou Bride of Christ, receive the crown
which the Lord hath prepared for thee for ever, for whose love thou didst
shed thy blood :
* And thou shalt enter amongst the Angels
into the paradise of God, alleluia. |
| For a Virgin who is not a Martyr | |
|
R.
Veni, elécta mea, et ponam in te thronum
meum
*
Quia concupívit Rex spéciem tuam,
allelúja. |
R.
Come, O thou my chosen one, and I will
set my throne within thee :
*
So shall the King have pleasure in thy
beauty, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 7, 32-35 |
|
Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri ; et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore et spíritu. Quæ autem nupta est, cógitat quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico, non ut láqueum vobis injíciam, sed ad id, quod honéstum est, et quod facultátem præbeat sine impediménto Dóminum obsecrándi. |
But I would have you free from cares. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: but he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife. There is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband. And this I speak for your own profit; not that I may cast a constraint upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Diffúsa
est grátia in lábiis tuis, * Proptérea
benedíxit te Deus in ætérnum, allelúja. |
R.
Full of grace are thy lips;
* Because God hath blessed thee for ever,
alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 36-40 |
|
Si quis autem turpem se vidéri exístimat super vírgine sua, quod sit superadúlta, et ita opórtet fíeri ; quod vult fáciat : non peccat, si nubat. Nam, qui státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habens suæ voluntátis, et hoc judicávit in corde suo, serváre vírginem suam, bene facit. Igitur et qui matrimónio jungit vírginem suam, bene facit ; et qui non jungit, mélius facit. Múlier alligáta est legi quanto témpore, vir ejus vivit. Quod, si dormíerit vir ejus, liberáta est ; cui vult nubat, tantum in Dómino. Beátior autem erit, si sic permánserit, secúndum meum consílium ; puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeam. |
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin daughter, shall do well. So then he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Spécie tua et pulchritúdine tua
*
Inténde, próspere procéde, et regna,
allelúja. |
R. In thy
comeliness, yea, in thy beauty, *
Go forth, ride prosperously, and reign,
alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
Ant. In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God,
even upon his holy
hill. |
|
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
Ant. In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo, allelúja. R. Deus in médio ejus, non commovébitur, allelúja. |
V. God shall help her with his
countenance, alleluia. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Ambrósii Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Ambrose the Bishop |
| Lib. 1 de Virg. circa init. | |
|
Quóniam hódie natális est Vírginis, invítat nunc integritátis amor, ut áliquid de virginitáte dicámus ; ne, véluti tránsitu quodam præstrícta videátur, quæ principális est virtus. Non enim ídeo laudábilis virgínitas, quia in Martyribus reperítur ; sed quia ipsa Mártyres fáciat. Quis autem humáno eam possit ingénio comprehéndere, quam nec natúra suis inclúsit légibus? aut quis naturáli voce complécti, quod supra usum natúræ sit? E cælo accersívit quod imitarétur in terris. Nec immérito vivéndi sibi usum quæsívit e cælo, quæ Sponsum sibi invénit in cælo. |
Today we keep the Feast of a Virgin. And the high regards which we have for the chaste life constraineth us to speak somewhat concerning virginity. For to fail so to do would seem to be neglectful of that which was her greatest strength. And virginity is praiseworthy, not because it is found in some Martyrs, but because it maketh Martyrs. Yet how can the natural man appreciate this, seeing that virginity is not included in the natural law? Or again, how can the voice of nature move anyone to embrace a life which is supernatural? For verily, virginity is a reflection on earth of a glory whose home is heaven. And thus for one who hath found her Spouse in heaven, to live a life whose model is the life of heaven is no less than fitting. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua,
allelúja. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Hæc nubes, áëra, Angelos, sideráque transgrédiens, Verbum Dei in ipso sinu Patris invénit, et toto hausit péctore. Nam quis tantum, cum invénerit, relínquat boni? Unguéntum enim exinanítum est nomen tuum ; proptérea adolescéntulæ dilexérunt te, et attraxérunt te. Postrémo, non meum est illud quóniam, Quæ non nubunt neque nubéntur, erunt sicut Angeli Dei in cælo. Nemo ergo mirétur, si Angelis comparéntur, quæ Angelórum Dómino copulántur. |
A Virgin is one who hath lifted up her soul beyond the heavens and the Angels, and so hath come unto the very Word of God in the bosom of the Father, and there hath embraced him with her whole heart. Who that hath found for herself such a good would give it up? "Thy Name is as ointment poured forth : therefore do the Virgins love thee, and are drawn unto thee." Lastly, it is not I but the Lord by whom it is said that they which neither marry nor are given in marriage are as the Angels of God in heaven. Let no man therefore marvel that they which be married unto the Lord of Angels should be likened themselves to Angels. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ,
allelúja. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quis ígitur neget hanc vitam fluxísse de cælo, quam non fácile invenímus in terris, nisi postquam Deus in hæc terréni córporis membra descéndit? Tunc in útero Virgo concépit, et Verbum caro factum est, ut caro fíeret Deus. Dicet áliquis : Sed étiam Elías nullíus corpórei cóitus fuísse permíxtus cupiditátibus invenítur. Ideo ergo curru raptus ad cælum ; ídeo cum Dómino appáret in glória ; ídeo Domínici ventúrus est præcúrsor advéntus. |
Who then will deny that this manner of life cometh down from heaven, seeing that an example thereof is seldom found before God came down to dwell in earth in our human nature? Then it was that a Virgin conceived him in her somb, and so the Word was made flesh, that flesh might be made God. But some may say that in Elias we have the example of such a life, seeing that he sought not the fulfillment of the natural desire of procreation. Yea, and he it is that was carried up in a fiery chariot unto heaven ; he it is that was seen with the Lord in all the glory of the Transfigúration ; and he it is that is to come as forerunner of the Lord's second Advent. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Afferéntur
Regi vírgines post eam, próximæ ejus *
Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne,
allelúja. |
R. After her
shall virgins be brought unto the King :
* Her fellows
shall be brought unto thee with gladness and rejoicing, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum, allelúja. |
Ant. I am black * but comely, O ye daughters of Jerusalem ; therefore thath the King loved me, and brought me into his chamber, alleluia. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
|