Common of Holy Women

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime


 

Terce

Sext

None

2nd Vespers

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.

Ant.    Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. Ant.    While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. Ant.    While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness.
Ant.   In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulus dilexérunt te nimis. Ant.   Thy Name * is as ointment poured forth, and therefore do we love thee: thou hast drawn us, and we will run after thee.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    In odórem unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulus dilexérunt te nimis. Ant.    Thy Name is as ointment poured forth, and therefore do we love thee: thou hast drawn us, and we will run after thee.
Ant.   Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. Ant.   For lo, the winter of suffering is past, * the rain of weeping is over and gone: rise up my love, and come away.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. Ant.    For lo, the winter of suffering is past, the rain of weeping is over and gone: rise up my love, and come away.

Ant.    Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, allelúja.

Ant.    Come, O thou my chosen one, * and I will set my throne within thee, alleluia.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum, allelúja. Ant.    Come, O thou my chosen one, and I will set my throne within thee, alleluia.
Ant.   Ista est speciósa * inter filias Jerúsalem. Ant.   She is beautiful * among the daughters of Jerusalem.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suum sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.   Lauda, Jerúsalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.   Ista est speciósa inter filias Jerúsalem. Ant.   She is beautiful among the daughters of Jerusalem.

STAND

For a Holy Woman Martyr

Capitulum                      Eccli. 51. 1.
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum.  Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 51. 1.
I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour : I do give praise unto thy Name : for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction.
R.  Thanks be to God.

For a Holy Woman not a Martyr

Capitulum                      Prov. 31. 10.
Mulíerem fortem quis invéniet?  Procul et de últimis fínibus prétium ejus.  Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Prov. 31. 10.
Who can find a virtuous woman?  For her price is far above rubies.  The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Fortem viríli péctore
Laudémus omnes féminam,
Quæ sanctitátis glória
Ubíque fulget ínclyta.

Hæc sancto amóre sáucia,
Dum mundi amórem nóxium
Horréscit, ad cæléstia
Iter perégit árduum.

Carnem domans jejúniis,
Dulcíque mentem pábulo
Oratiónis nútriens,
Cæli potítur gáudiis.

Rex Christe, virtus fórtium,
Qui magna solus éfficis,
Hujus precátu, quæsumus,
Audi benígnus súpplices.

*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.

The Hymn

Praise we this Woman who, endued
With holy zeal and fortitude,
Hath won through grace a saintly fame,
And owns a dear and honoured name.

Such holy love inflamed her breast
That she on earth recked naught of rest,
But, strong in faith and patience, trod
The straight and narrow way to God.

She learned through fasting to control
The flesh that weigheth down the soul,
And then, by prayer's sweet food sustain'd,
To seek the joys she now hath gain'd.

King Christ, the strength of all the strong,
To whom alone high deeds belong,
Through her prevailing prayer on high,
In mercy hear thy people's cry.

Ordinary Ending:
To God the Father, glory be,
And to his sole-begotten Son,
Glory, O Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Ad Magnif. Ant:  Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant. on Magnif:  The kingdom of heaven  * is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.)

Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.)

Hymnus The Hymn
Hujus orátu, Deus alme, nobis
Débitas pœnas scélerum remítte ;
Ut tibi puro resonémus almum
Péctore carmen.
Fountain of mercy, hear the sweet petitions
Of thine own Blessed whom today we honour;
Cleanse our defilements, so that we may praise thee
Meetly in heaven.
Sit decus Patri, genitæque Proli,
Et tibi, compar utriúsque virtus
Spíritus semper, Deus unus, omni
Témporis ævo.  Amen.
Doxology
Praise God the Father, and his Sole-Begotten,
Made of a Woman God incarnate ever,
With God the Spirit; Three in One co-equal
Throughout all ages.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.

Proper Office

Common Office

Office of Occurring Weekday

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

First Nocturn

Ant.    O quam pulchra * est casta generátio cum claritáte!

Ant.    O how fair * is the chaste generation in the glory thereof.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    O quam pulchra est casta generátio cum claritáte!

Ant.    O how fair is the chaste generation in the glory thereof.

Ant.    Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cæli egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.

Ant.    His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.

Ant.    Revértere, * revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.

Ant.    Return, * return, O Shulamite, return, return, that we may look upon thee.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndit in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Revértere, revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te.

Ant.    Return, return, O Shulamite, return, return, that we may look upon thee.

STAND

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place.

Scripture Lessons

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

For a Holy Woman Martyr the Lessons Confitébor tibi are taken from Series 2 of Lessons for Virgins with the Responds therewith given.

For a Holy Woman who is neither a Virgin nor a Martyr, the Lessons for the First Nocturn are as follows below :

Lesson i

De Parábolis Salomónis

The Lesson is taken from the Book of Proverbs

Chap. 31, 10-17

Mulíerem fortem quis invéniet?  Procul et de últimis fínibus prétium ejus.  Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.  Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ.  Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum.  Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum.  Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis.  Considerávit agrum, et emit eum ; de fructu mánuum suárum plantávit víneam.  Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum.

Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.  The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.  She will do him good and not evil all the days of her life.  She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.  She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.  She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.  She considereth a field, and buyeth it ; with the fruit of her hands she planteth a vineyard.  She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum * Quia concupívit Rex spéciem tuam.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Quia concupívit Rex spéciem tuam.

R.  Come, O thou my chosen one, and I will set my throne within thee : * So shall the King have pleasure in thy beauty.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  So shall the King have pleasure in thy beauty.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 31, 18-24

Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio ejus : non exstinguétur in nocte lucérna ejus.  Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum.  Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem.  Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis : omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus.  Stragulátam vestem fecit sibi : byssus et púrpura induméntum ejus.  Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ.  Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum trádidit Chananæo.

She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.  She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.  She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.  She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.  She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.  Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.  She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis, * Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

R.  Full of grace are thy lips; * Because God hath blessed thee for ever.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Because God hath blessed thee for ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 31, 25-31

Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo.  Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus.  Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit.  Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt : vir ejus, et laudávit eam.  Multæ fíliæ congregavérunt divítias : tu supergréssa es univérsas.  Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur.  Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus.

Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.  She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.  She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.  Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.  Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.  Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised.  Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Spécie tua et pulchritúdine tua * Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

R.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, * Go forth, ride prosperously, and reign.
V.  Full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

Ant.    In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corde inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.

Ant.    In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.

Ant.    Adjuvábit eam * Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur.

Ant.    God shall help her * with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved.
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Adjuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur.

Ant.    God shall help her with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

Ant.    Aquæ multæ * non potuérunt exstínguere caritátem.

Ant.    Many waters * of affliction cannot quench love.

COMMENTARY

Psalmus 47.  Magnus Dominus

Magnus Dóminus, et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2  Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
3  Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
4  Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5  Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
6  Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
7  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
8  Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
9  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
10  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
11  Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
12  Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domus ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
13  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sæculum sæculi: * ipse reget nos in sæcula.

Psalm 47.  Magnus Dominus

Great is the Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2  The hill of Sion is founded with the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3  In her palaces shall God be well known : * when he shall protect her.
4  For lo, the kings of the earth are assembled: * yea, they are gathered together.
5  So they saw, and they marvelled, they were troubled, they were moved : * fear came there upon them.
6  There were pains as upon a woman in her travail : * with a violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7  Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8  We have received thy mercy, O God, * in the midst of thy temple.
9  O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10  Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11  Walk about Sion, and go round about her; * and tell ye in the towers thereof.
12  Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may tell it in another generation.
13  For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall rule us for evermore.

Ant.    Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem.

Ant.    Many waters of affliction cannot quench love.

STAND

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R. 
Deus in médio ejus, non commovébitur.
V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place.

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Víduis The Lesson is taken from the Book upon Holy Widowhood by St. Ambrose the Bishop
Prope finem

Agrum hunc Ecclésiæ fértilem cerno, nunc integritátis flore vernántem, nunc viduitátis gravitáte polléntem, nunc étiam conjúgii frúctibus redundántem.  Nam, etsi divérsi, uníus tamen agri fructus sunt ; nec tanta hortórum lília, quantæ arístæ ségetum, méssium spicæ ; compluriúmque spátia campórum recipiéndis aptántur semínibus, quam rédditis nováles frúctibus feriántur.  Bona ergo vidúitas, quæ tóties apostólico judício prædicátur.  Hæc enim magístra fídei, magístra est castitátis.

Behold the field of the Church, that the same is a fruitful field, somewhile bright with the flowers of virginity, somewhile golden with ripe harvest of widowhood, somewhile rich with the fruits of holy marriage.  These things be diverse, but they yet are all fruits of the same field.  There are not so many choice lilies as there are ears of corn to be gathered into the sheaves of the harvest.  And there are more places in the field ready to receive seed than there are fit to be kept vacant and fallow, after they have yielded a crop.  Good then is widowhood, so often commended by the Apostles, themselves.  For it is the teacher of faith and purity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Unde et illi qui deórum suórum adultéria et probra venerántur, cælibátus et viduitátis statuére pœnas ; ut, æmuli críminum, mulctárent stúdia virtútum, spécie quidem qua fœcunditátem quærerent, sed stúdio quo propósitum castitátis abolérent.  Nam conféctis et miles stipéndiis arma depónit, et relícto offício quod gerébat, ad própria veteránus rura dimíttitur ; ut et ipse exércitæ labóribus vitæ réquiem consequátur et álios spes futúræ quiétis subeúndis fáciat opéribus promptióres.  Agrícola quoque matúrior torquéndam áliis stivam commíttit, et juveníli gravátus ópere, providéntiam curæ senílis explórat : vitem facílius tondére quam prémere, ut juvenescéntem luxúriam réprimat, et adolescéntem lascíviam falce succídat ; parcórum quamdam pártuum castitátem docens étiam in vítibus expeténdam.

They who worship gods of adultery and uncleanness make celibacy and widowhood punishable.  Out of zeal for vice they tax virtue.  The pretence is the desire of fruitfulness, but the aim is to abolish virginity, and even the resolution of chastity.  When a soldier hath served his time, he layeth down his arms, and leaveth his trade.  He retireth as a veteran to his own lands.  This he doth both to reward himself with rest after the conflicts of his life, and to urge others, by the hope of a like reward, to be the more ready to undergo a like conflict.  So also the aged labourer leaveth it for others to guide the handle of the plough, and withdraweth from the weariness of his youthful work to essay the task of an old man's thoughtful supervision.  It is easier to prune the vine than to stop its growth.  Thus even the vineyard afforded an example of something like chastity, in that we expect to check its first wild outburst of vigour, and to curtail the wantonness of its young growth, and to set limits upon its bearing of offspring.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Símilis huic vídua, velut eméritis veterána stipéndiis castitátis, et si conjúgii arma depónat, domus tamen totíus pacem gubérnat ; et si vehéndis onéribus otiósa, maritándis tamen junióribus próvida, ubi cultus utílior, ubi fructus ubérior sit, quarum cópulam aptiórem seníli gravitáte dispónit.  Itaque, si maturióribus quam junióribus commítitur ager, cur putes utiliórem nuptam esse quam víduam?  Quod, si persecutóres fídei persecutóres fuérunt étiam viduitátis ; útique fidem sequéntibus vidúitas non pro supplício fugiénda est, sed tenénda pro præmio.

Like to these is a widow ; as it were, a veteran retiring to rest upon the earned rewards of her chastity.  Although she layeth down the arms of wifehood, she still ruleth the order of all her household.  Although she is at rest from bearing certain burdens, she still is provident concerning the younger folk of marriageable age.  With the wisdom of her experience she chooseth for them what training is the most useful, what rewards are best to be striven for, what wedlock is the most suitable.  And so, if the government of the field be given more to the elder than to the younger, wherefore shouldst thou hold that a wife is more useful than a widow?  But if they which persecute the Faith persecute also widowhood, then surely, in the eyes of the Faithful, must widowhood be looked upon as a reward, rather than shrunk from as a punishment.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : * Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
V.  Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus.
R.  Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.

R.  Favour is deceitful and beauty is vain, * But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
V.  Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
R.  But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    I am black * but comely, O ye daughters of Jerusalem ; therefore thath the King loved me, and brought me into his chamber.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

Ant.    Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum.

Ant.    I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem ; therefore thath the King loved me, and brought me into his chamber.

Ant.    Trahe me post te, * in odórem currémus unguentórum tuórum : óleum effúsum nomen tuum.

Ant.    Draw me after thee; * we will run after the savour of thy good ointments ; thy name is as oil poured forth.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Trahe me post te, in odórem currémus unguentórum tuórum : óleum effúsum nomen tuum.

Ant.    Draw me after thee; we will run after the savour of thy good ointments ; thy name is as oil poured forth.

Ant.    Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant.    Come, thou Bride of Christ, * receive the crown, which the Lord hath prepared for thee for ever.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: *