|
Common of Holy Women |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
| Ant. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. | Ant. While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. | Ant. While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. |
| Ant. In odórem * unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulus dilexérunt te nimis. | Ant. Thy Name * is as ointment poured forth, and therefore do we love thee: thou hast drawn us, and we will run after thee. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. In odórem unguentórum tuórum cúrrimus : adolescéntulus dilexérunt te nimis. | Ant. Thy Name is as ointment poured forth, and therefore do we love thee: thou hast drawn us, and we will run after thee. |
| Ant. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. | Ant. For lo, the winter of suffering is past, * the rain of weeping is over and gone: rise up my love, and come away. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
| Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. | Ant. For lo, the winter of suffering is past, the rain of weeping is over and gone: rise up my love, and come away. |
|
Ant. Veni, elécta mea, * et ponam in te thronum meum, allelúja. |
Ant. Come, O thou my chosen one, * and I will set my throne within thee, alleluia. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
| Ant. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum, allelúja. | Ant. Come, O thou my chosen one, and I will set my throne within thee, alleluia. |
| Ant. Ista est speciósa * inter filias Jerúsalem. | Ant. She is beautiful * among the daughters of Jerusalem. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerúsalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Ista est speciósa inter filias Jerúsalem. | Ant. She is beautiful among the daughters of Jerusalem. |
|
STAND |
|
|
For a Holy Woman Martyr |
|
| Capitulum
Eccli. 51. 1. Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 1. |
|
For a Holy Woman not a Martyr |
|
|
Capitulum
Prov. 31. 10. |
The Little Chapter
Prov. 31. 10. |
|
Hymnus Fortem viríli péctore Hæc sancto amóre sáucia, Carnem domans jejúniis, Rex Christe, virtus fórtium, * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
Praise we this Woman who, endued Such holy love inflamed her breast She learned through fasting to control King Christ, the strength of all the
strong, Ordinary Ending: |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Ad Magnif. Ant: Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam. |
Ant. on Magnif: The kingdom of heaven * is like unto a merchant man seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Psalmus
94. |
Psalm
94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
|
Laudémus Deum nostrum * In confessióne beátæ N. (beatárum N. et N.) |
Let us praise our God * In thanksgiving for blessed N. (or blessed N. and N.) |
| Hymnus | The Hymn |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte ; Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet
petitions Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Doxology Praise God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. O quam pulchra * est casta generátio cum claritáte! |
Ant. O how fair * is the chaste generation in the glory thereof. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Domine, Dominus noster O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte! |
Ant. O how fair is the chaste generation in the glory thereof. |
|
Ant. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. |
Ant. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
|
Ant. Revértere, * revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te. |
Ant. Return, * return, O Shulamite, return, return, that we may look upon thee. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Domini est terra The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Revértere, revértere, Sunamítis; revértere, ut intueámur te. |
Ant. Return, return, O Shulamite, return, return, that we may look upon thee. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
For a Holy Woman Martyr the Lessons Confitébor tibi are taken from Series 2 of Lessons for Virgins with the Responds therewith given. For a Holy Woman who is neither a Virgin nor a Martyr, the Lessons for the First Nocturn are as follows below : |
|
| Lesson i | |
|
De Parábolis Salomónis |
The Lesson is taken from the Book of Proverbs |
| Chap. 31, 10-17 | |
|
Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium ejus. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum ; de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. |
Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. She will do him good and not evil all the days of her life. She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar. She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. She considereth a field, and buyeth it ; with the fruit of her hands she planteth a vineyard. She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Veni, elécta mea, et ponam in te thronum
meum
*
Quia concupívit Rex spéciem tuam. |
R.
Come, O thou my chosen one, and I will
set my throne within thee :
*
So shall the King have pleasure in thy
beauty. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 31, 18-24 |
|
Gustávit, et vidit quia bona est negotiátio ejus : non exstinguétur in nocte lucérna ejus. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti ejus apprehendérunt fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis : omnes enim doméstici ejus vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi : byssus et púrpura induméntum ejus. Nóbilis in portis vir ejus, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum trádidit Chananæo. |
She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Diffúsa
est grátia in lábiis tuis, * Proptérea
benedíxit te Deus in ætérnum. |
R.
Full of grace are thy lips;
* Because God hath blessed thee for ever. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 31, 25-31 |
|
Fortitúdo et decor induméntum ejus, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii ejus, et beatíssimam prædicavérunt : vir ejus, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias : tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : múlier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus. |
Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the Lord, she shall be praised. Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Spécie tua et pulchritúdine tua
*
Inténde, próspere procéde, et regna. |
R. In thy
comeliness, yea, in thy beauty, *
Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
|
|
|
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
Psalm 44. Eructavit cor meum
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna. |
Ant. In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Ant. Adjuvábit eam * Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. God shall help her * with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Adjuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur. |
Ant. God shall help her with his countenance : God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Ant. Aquæ multæ * non potuérunt exstínguere caritátem. |
Ant. Many waters * of affliction cannot quench love. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Psalm 47. Magnus Dominus Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God,
even upon his holy
hill. |
|
Ant. Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem. |
Ant. Many waters of affliction cannot quench love. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Víduis | The Lesson is taken from the Book upon Holy Widowhood by St. Ambrose the Bishop |
| Prope finem | |
|
Agrum hunc Ecclésiæ fértilem cerno, nunc integritátis flore vernántem, nunc viduitátis gravitáte polléntem, nunc étiam conjúgii frúctibus redundántem. Nam, etsi divérsi, uníus tamen agri fructus sunt ; nec tanta hortórum lília, quantæ arístæ ségetum, méssium spicæ ; compluriúmque spátia campórum recipiéndis aptántur semínibus, quam rédditis nováles frúctibus feriántur. Bona ergo vidúitas, quæ tóties apostólico judício prædicátur. Hæc enim magístra fídei, magístra est castitátis. |
Behold the field of the Church, that the same is a fruitful field, somewhile bright with the flowers of virginity, somewhile golden with ripe harvest of widowhood, somewhile rich with the fruits of holy marriage. These things be diverse, but they yet are all fruits of the same field. There are not so many choice lilies as there are ears of corn to be gathered into the sheaves of the harvest. And there are more places in the field ready to receive seed than there are fit to be kept vacant and fallow, after they have yielded a crop. Good then is widowhood, so often commended by the Apostles, themselves. For it is the teacher of faith and purity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Unde et illi qui deórum suórum adultéria et probra venerántur, cælibátus et viduitátis statuére pœnas ; ut, æmuli críminum, mulctárent stúdia virtútum, spécie quidem qua fœcunditátem quærerent, sed stúdio quo propósitum castitátis abolérent. Nam conféctis et miles stipéndiis arma depónit, et relícto offício quod gerébat, ad própria veteránus rura dimíttitur ; ut et ipse exércitæ labóribus vitæ réquiem consequátur et álios spes futúræ quiétis subeúndis fáciat opéribus promptióres. Agrícola quoque matúrior torquéndam áliis stivam commíttit, et juveníli gravátus ópere, providéntiam curæ senílis explórat : vitem facílius tondére quam prémere, ut juvenescéntem luxúriam réprimat, et adolescéntem lascíviam falce succídat ; parcórum quamdam pártuum castitátem docens étiam in vítibus expeténdam. |
They who worship gods of adultery and uncleanness make celibacy and widowhood punishable. Out of zeal for vice they tax virtue. The pretence is the desire of fruitfulness, but the aim is to abolish virginity, and even the resolution of chastity. When a soldier hath served his time, he layeth down his arms, and leaveth his trade. He retireth as a veteran to his own lands. This he doth both to reward himself with rest after the conflicts of his life, and to urge others, by the hope of a like reward, to be the more ready to undergo a like conflict. So also the aged labourer leaveth it for others to guide the handle of the plough, and withdraweth from the weariness of his youthful work to essay the task of an old man's thoughtful supervision. It is easier to prune the vine than to stop its growth. Thus even the vineyard afforded an example of something like chastity, in that we expect to check its first wild outburst of vigour, and to curtail the wantonness of its young growth, and to set limits upon its bearing of offspring. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Símilis huic vídua, velut eméritis veterána stipéndiis castitátis, et si conjúgii arma depónat, domus tamen totíus pacem gubérnat ; et si vehéndis onéribus otiósa, maritándis tamen junióribus próvida, ubi cultus utílior, ubi fructus ubérior sit, quarum cópulam aptiórem seníli gravitáte dispónit. Itaque, si maturióribus quam junióribus commítitur ager, cur putes utiliórem nuptam esse quam víduam? Quod, si persecutóres fídei persecutóres fuérunt étiam viduitátis ; útique fidem sequéntibus vidúitas non pro supplício fugiénda est, sed tenénda pro præmio. |
Like to these is a widow ; as it were, a veteran retiring to rest upon the earned rewards of her chastity. Although she layeth down the arms of wifehood, she still ruleth the order of all her household. Although she is at rest from bearing certain burdens, she still is provident concerning the younger folk of marriageable age. With the wisdom of her experience she chooseth for them what training is the most useful, what rewards are best to be striven for, what wedlock is the most suitable. And so, if the government of the field be given more to the elder than to the younger, wherefore shouldst thou hold that a wife is more useful than a widow? But if they which persecute the Faith persecute also widowhood, then surely, in the eyes of the Faithful, must widowhood be looked upon as a reward, rather than shrunk from as a punishment. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Fallax
grátia, et vana est pulchritúdo : * Múlier
timens Dóminum ipsa laudábitur. |
R. Favour is
deceitful and beauty is vain,
* But the woman
that feareth the Lord, she shall be praised. |
|
|
|
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. I am black * but comely, O ye daughters of Jerusalem ; therefore thath the King loved me, and brought me into his chamber. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
Psalm 95. Cantate Domino O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. |
Ant. I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem ; therefore thath the King loved me, and brought me into his chamber. |
|
Ant. Trahe me post te, * in odórem currémus unguentórum tuórum : óleum effúsum nomen tuum. |
Ant. Draw me after thee; * we will run after the savour of thy good ointments ; thy name is as oil poured forth. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
Psalm 96. Dominus regnavit The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Trahe me post te, in odórem currémus unguentórum tuórum : óleum effúsum nomen tuum. |
Ant. Draw me after thee; we will run after the savour of thy good ointments ; thy name is as oil poured forth. |
|
Ant. Veni, Sponsa Christi, * áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. |
Ant. Come, thou Bride of Christ, * receive the crown, which the Lord hath prepared for thee for ever. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. | |