|
Common of a Martyr |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja. |
Ant. Thy Saints, * O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja. |
Ant. Thy Saints, O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia. |
|
Ant. In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja. |
Ant. In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. In cæléstibus regnis Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja. |
Ant. In the heavenly kingdom the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia. |
|
Ant. In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. Within the veil * thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. In velaménto clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja. |
Ant. Within the veil thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Spíritus et ánimæ * justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja. |
Ant. O ye spirits and souls * of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja. |
Ant. O ye spirits and souls of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia. |
|
Ant. Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Dei, allelúja. |
Ant. Then shall the righteous shine forth * as the sun in the presence of God, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Fulgébunt justi sicut sol in conspéctu Dei, allelúja. |
Ant. Then shall the righteous shine forth as the sun in the presence of God, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 5. 1. |
The
Little Chapter Wis. 5. 1. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Easter Doxology |
|
From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, in place of the Eastertide Doxology above is said the following Ascension Doxology : |
|
| * Jesu tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Ascension
Doxology All praise from every heart and tongue To thee, ascended Lord, be sung; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant : Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. |
Ant. on Magnif: Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Allelúja. |
Alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Allelúja. |
Alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Allelúja. |
Alleluia. |
|
Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja. |
Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Easter Doxology |
|
From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, in place of the Eastertide Doxology above is said the following Ascension Doxology : |
|
| * Jesu tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre, et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
Ascension
Doxology All praise from every heart and tongue To thee, ascended Lord, be sung; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Stabunt justi * in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, allelúja. |
Ant. Then shall the righteous man * stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, alleluia. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, allelúja. |
Ant. Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Sancti et
justi, in Dómino gaudéte, allelúja. R. Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja. |
V. O ye holy and righteous, rejoice
in the Lord, alleluia. R. For blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
The following Lessons for the First Nocturn are said in Feasts of a Martyr Bishop. In Feasts of a Martyr who is not a Bishop, however, the Lessons Fratres: Debitores are given in their proper place. |
|
| Lesson i | |
| De Actibus Apostolórum | The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 20, 17-24 | |
|
A Miléto Paulus autem mittens Ephesum, vocávit majóres natu Ecclésiæ. Qui cum veníssent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingréssus sum in Asiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, sérviens Dómino cum omni humilitáte, et lácrimis, et tentatiónibus, quæ mihi accidérunt ex insídiis Judæórum : quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis, et docérem vos públice et per domos, testíficans Judæis, atque Gentílibus in Deum pœniténtiam, et fidem in Dóminum nostrum Jesum Christum. Et nunc ecce alligátus ego spíritu, vado in Jerúsalem : quæ in ea ventúra sint mihi, ignórans : nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes protestátur, dicens : Quóniam víncula, et tribulatiónes me manent. Sed nihil horum véreor : nec fácio ánimam pretiosiórem quam me, dúmmodo consúmmem cursum meum, et ministérium verbi, quod accépi a Dómino Jesu, testificári Evangélium grátiæ Dei |
From Miletus Paul sent to Ephesus, and called the elders of the church. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons; serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and in trials which befell me by the lying in wait of the Jews : and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I may finish my course with joy, and the Ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the Gospel of the grace of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beátus vir,
qui métuit Dóminum, allelúja :
* In mandátis ejus cupit nimis, allelúja,
allelúja, allelúja. |
R.
Blessed is the man that feareth the Lord,
alleluia : * He hath great
delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 20, 25-31 |
|
Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prædicans regnum Dei. Quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium. Non enim subterfúgi quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis. Atténdite vobis, et univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos régere Ecclésiam Dei, quam acquisívit sánguine suo. Ego scio quóniam intrábunt post discessiónem meam lupi rapáces in vos, non parcéntes gregi. Et ex vobis ipsis exsúrgent viri loquéntes pervérsa, ut abdúcant discípulos post se. Propter quod vigiláte memória retinéntes : quóniam per triénnium nocte et die non cessávi, cum lácrimis monens, unumquémque vestrum. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. For I have not shunned to declare unto you the whole counsel of God. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood. For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tristítia
vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium,
allelúja, allelúja. |
R.
Ye shall weep and lament, alleluia : *
But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 20, 32-38 |
|
Et nunc comméndo vos Deo, et verbo grátiæ ipsíus. qui potens est ædificáre, et dare hereditátem in sanctificátis ómnibus. Argéntum, aut aurum, aut vestem nullíus concupívi, sicut ipsi scitis : quóniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ. Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes, opórtet suscípere infírmos, ac meminísse verbi Dómini Jesu, quóniam ipse dixit : Beátius est magis dare, quam accípere. Et cum hæc dixísset, pósitis génibus suis, orávit cum ómnibus illis. Magnus autem fletus factus est ómnium : et procumbéntes super collum Pauli, osculabántur eum, doléntes máxime in verbo, quod díxerat, quóniam ámplius fáciem ejus non essent visúri. Et deducébant eum ad navem. |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them which are sanctified. I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, sorrowing most of all for the words which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja,
* Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
R.
Right dear in the sight of the Lord,
alleluia, * Is the death of his Saints,
alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Ecce * quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est, allelúja. |
Ant. Behold * how they are numbered among the children of God, and their lot is among the Saints, alleluia. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in
tribulatióne dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Ecce quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est, allelúja. |
Ant. Behold how they are numbered among the children of God, and their lot is among the Saints, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Lux perpétua
lucébit Sanctis tuis, Dómine, allelúja. R. Et ætérnitas témporum, allelúja. |
V. Light perpetual shall shine upon
thy Saints, O Lord, alleluia. R. And an ageless eternity, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus
píetas et misericórdia
nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us.
Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever
and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and
pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Ambrósii Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Ambrose the Bishop |
| Sermo 22 | |
|
Dignum et cóngruum est, fratres, ut post lætítiam Paschæ, quam in Ecclésia celebrávimus, gáudia nostra cum sanctis Martyribus conferámus ; et iis annuntiémus Domínicæ resurrectiónis glóriam, qui consórtes sunt Domínicæ passiónis. Qui enim sócii sunt contuméliæ, debent et partícipes esse lætítiæ. Ita enim dicit beátus Apóstolus : Sicut sócii passiónum estis, et resurrectiónis éritis ; si tolerábimus, inquit, et conregnábimus. Qui ergo toleravérunt mala propter Christum, debent et glóriam habére cum Christo. |
Brethren, it is meet and right that we who have participated in the Eastertide jubilation of the liturgy should mingle our own gladness with that of the holy Martyrs. Yea, let us declare our understanding of the glory of the Lord's Resurrection to these partakers of his passion. For it must needs be that they who were companions in his shame are now partakers in his joy. To this end the blessed Apostle siath : As ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the Resurrection. If we suffer, saith he, we shall also reign with him. They therefore who endure suffering for Christ ought also, along with Christ, to receive glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Lux
perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et
ætérnitas témporum, allelúja, allelúja. |
R.
Light perpetual shall shine upon thy Saints, *
And an ageless eternity, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Annuntiémus, inquam, sanctis Martyribus Domínicæ Paschæ grátiam : ut, dum sepultúræ illíus prædicámus reseráta claustra, et horum sepúlcra illíus mórtuum dícimus, tepéntibus venis, súbito viguísse, horum quoque membra, jam frígida, immortalitátis calóre foveántur. Eadem enim rátio Mártyres súscitat, quæ et Dóminum suscitávit. Nam, sicut viam passiónis ejus expérti sunt, ita experiéntur et vitæ ; scriptum est enim in Psalmo : Notas mihi fecísti vias vitæ. Hoc útique in resurrectióne ex persóna dícitur Salvatóris ; ut, qui, dum post mortem ab ínferis redit ad súperos, incipiat notam habére viam vitæ, quæ ante habebátur ignóta. |
I say again, let us declare to the holy Martyrs what grace the Lord's Passover doth promise them! Let us tell them that even as the seals of his sepulchre were broken and the stone rolled away, even so shall their graves be set open and earth's hold on their remains forever broken. Let us tell them that even as his dead body was warmed with sudden life and returning power, even so shall their members, now cold in the dust of death, glow with the warmth of immortal vigour. For that power which hath already raised their Lord from death will one day give resurrection to them his Martyrs. For as they have followed him in his sufferings, so also shall they follow him in his newness of life. It is written in the Psalms : Thou shalt shew me the path of life. These words may be understood as the speech of the Saviour at his Resurrection, for after he died and came up again from hell, he began to take knowledge of the path of life which aforetime was not known. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In servis
suis, allelúja,
* Consolábitur Deus, allelúja. |
R. God shall
be comforted, alleluia, *
In his servants, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris accéndat
Deus in córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Ignóta enim erat ante Christi advéntum via vitæ, quæ nullíus adhuc resurgéntis fúerat temeráta vestígio. At, ubi Dóminus resurréxit, nota facta, solo attrita est plurimórum ; de quibus sanctus Evangelísta ait : Multórum córpora Sanctórum surrexérunt cum eo, et introiérunt in sanctam civitátem. Unde, cum Dóminus in resurrectióne sua díxerit : Notas mihi fecísti vias vitæ ; póssumus et nos jam dícere Dómino : Notas fecísti nobis vias vitæ. Ipse enim nobis notas fecit vias vitæ, qui nobis sémitam manifestávit ad vitam. Notas enim mihi fecit vias vitæ, cum me dócuit fidem, misericórdiam, justítiam, castitátem ; his enim pervenítur itinéribus ad salútem. |
For before Christ came, the path of life was as yet unknown, seeing that hitherto no one had risen from the dead to trespass thereon. But after the Lord was risen, it was known and many have trodden it after him. Of whom the holy Evangelist saith : Many bodies of the Saints which slept arose with him and entered into the holy city. Wherefore, when the Lord saith to his Father of his Resurrection : Thou hast shewn me the path of life : we also return answer to him : Thou shalt shew us the path of life. For he sheweth the path of life, in that he doth make plain the way that leadeth unto life. He sheweth me the path of life by teaching me faith, mercy, righteousness, chastity, for these be the ways that lead unto life eternal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres
cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus
* In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja. |
R.
Go forth, O ye daughters of Sion, and behold
the King of Martyrs with the crown wherewith the Lord hath crowned him
* In the day of his espousals, and in the day
of gladness, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. |
Ant. Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. |
Ant. Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V.
Lætítia
sempitérna erit super cápita eórum, allelúja. R. Gáudium et exsultatiónem obtinébunt, allelúja. |
V.
Everlasting joy shall be upon their
heads, alleluia. R. They shall obtain joy and gladness, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 15, 1-7 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : I am the true vine, and my Father is the husbandman. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tract. 80 in Joannem | |
|
Iste locus evangélicus, fratres, ubi se dicit Dóminus vitem et discípulos suos pálmites, secúndum hoc dicit quod est caput Ecclésiæ nosque membra ejus, mediátor Dei et hóminum, homo Christus Jesus. Uníus quippe natúræ sunt vitis et pálmites. Propter quod, cum esset Deus, cujus natúræ non sumus, factus est homo, ut in illo esset vitis humána natúra, cujus et nos hómines pálmites esse possémus. |
Brethren, this passage of the Gospel, wherein the Lord saith that he is the vine, and that his disciples are the branches, is to be taken in the sense wherein it is also said that he is the head of the Church, and that we are his members ; members verily of him who is the Mediator between God and men, the Man Christ Jesus. A vine and its branches are of one and the same nature. Wherefore, being God, of whose nature we are not, he was made man to the end that might have in himself our human nature (that is, this vine) whereof we men can be made branches. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum | |