|
Common of a Martyr |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Qui me conféssus fúerit * coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo. |
Ant. Whosoever shall confess me * before men, him will I confess also before my Father. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Qui me conféssus fúerit coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo. | Ant. Whosoever shall confess me before men, him will I confess also before my Father. |
| Ant. Qui séquitur me, * non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. | Ant. He that followeth me * shall not walk in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Qui séquitur me, non ámbulat in ténebris, sed habébit lumen vitæ, dicit Dóminus. | Ant. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life, saith the Lord. |
| Ant. Qui mihi minístrat, * me sequátur : et ubi ego sum, illic sit et miníster meus. | Ant. If any man serve me * let him follow me; and where I am, there shall also my servant be. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Qui mihi minístrat, me sequátur : et ubi ego sum, illic sit et miníster meus. | Ant. If any man serve me let him follow me; and where I am, there shall also my servant be. |
| Ant. Si quis mihi ministráverit, * honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus. | Ant. If any man serve me, * my father who is in heaven will honour him, saith the Lord. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus, qui est in cælis, dicit Dóminus. | Ant. If any man serve me, my father who is in heaven will honour him, saith the Lord. |
| Ant. Volo, Pater, * ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. | Ant. Father, * I will that where I am, there shall also my servant be. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Volo, Pater, ut ubi ego sum, illic sit et miníster meus. | Ant. Father, I will that where I am, there shall also my servant be. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Jac. 1. 12. Beátus vir, qui suffert tentatiónem : quóniam cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, quam repromísit Deus diligéntibus se. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter James 1. 12. Blessed is the man that endureth temptation; for, when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. R. And hast made him to have dominion of the works of thy hands. |
|
Ad Magnif. Ant: Iste Sanctus * pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant. on Magnif: This is a Saint * who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Deus, tuórum mílitum Hic nempe mundi gáudia, Pœnas cucúrrit fórtiter, Ob hoc precátu súpplici * Laus et perénnis glória |
The Hymn
O God, thy soldiers' great reward, By wisdom taught he learn'd to know For thee through many a woe he ran, We therefore pray thee, Lord of love, Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. In lege Dómini * fuit volúntas ejus die ac nocte. |
Ant. His delight * was in the law of the Lord, both day and night. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. In lege Dómini fuit volúntas ejus die ac nocte. |
Ant. His delight was in the law of the Lord, both day and night. |
|
Ant. Prædicans * præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. The Lord hath set him * upon his holy hill, to declare his decree. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Prædicans præcéptum Dómini constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. The Lord hath set him upon his holy hill, to declare his decree. |
|
Ant. Voce mea * ad Dóminum clamávi : et exaudívit me de monte sancto ejus. |
Ant. I did call * upon the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Voce mea ad Dóminum clamávi : et exaudívit me de monte sancto ejus. |
Ant. I did call upon the Lord with my voice, and he heard me out of his holy hill. |
|
STAND |
|
|
V. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
V.
With glory and worship, Thou hast crowned him, O Lord. R. And hast made him to have dominion of the works of thy hands. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. Scripture Lessons |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
The following Lessons for the First Nocturn are said in Feasts of a Martyr Bishop. In Feasts of a Martyr who is not a Bishop, however, the Lessons Fratres: Debitores are given in their proper place. |
|
| Lesson i | |
|
De Actibus Apostolórum |
The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 20, 17-24 | |
|
A Miléto Paulus autem mittens Ephesum, vocávit majóres natu Ecclésiæ. Qui cum veníssent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingréssus sum in Asiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, sérviens Dómino cum omni humilitáte, et lácrimis, et tentatiónibus, quæ mihi accidérunt ex insídiis Judæórum : quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis, et docérem vos públice et per domos, testíficans Judæis, atque Gentílibus in Deum pœniténtiam, et fidem in Dóminum nostrum Jesum Christum. Et nunc ecce alligátus ego spíritu, vado in Jerúsalem : quæ in ea ventúra sint mihi, ignórans : nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes protestátur, dicens : Quóniam víncula, et tribulatiónes me manent. Sed nihil horum véreor : nec fácio ánimam pretiosiórem quam me, dúmmodo consúmmem cursum meum, et ministérium verbi, quod accépi a Dómino Jesu, testificári Evangélium grátiæ Dei |
From Miletus Paul sent to Ephesus, and called the elders of the church. And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons; serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and in trials which befell me by the lying in wait of the Jews : and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I may finish my course with joy, and the Ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the Gospel of the grace of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Iste
Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum
non tímuit:
* Fundátus enim erat supra firmam petram. |
R.
This man is holy, for he hath striven for the
law of his God even unto death, and hath not feared for the words of the
ungodly; * For he had his
foundation upon a strong rock. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 20, 25-31 |
|
Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prædicans regnum Dei. Quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium. Non enim subterfúgi quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis. Atténdite vobis, et univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos régere Ecclésiam Dei, quam acquisívit sánguine suo. Ego scio quóniam intrábunt post discessiónem meam lupi rapáces in vos, non parcéntes gregi. Et ex vobis ipsis exsúrgent viri loquéntes pervérsa, ut abdúcant discípulos post se. Propter quod vigiláte memória retinéntes : quóniam per triénnium nocte et die non cessávi, cum lácrimis monens, unumquémque vestrum. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more. Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men. For I have not shunned to declare unto you the whole counsel of God. Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood. For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock. Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them. Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium: * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily; *
Yea, he shall flourish in the presence of the Lord for ever. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 20, 32-38 |
|
Et nunc comméndo vos Deo, et verbo grátiæ ipsíus. qui potens est ædificáre, et dare hereditátem in sanctificátis ómnibus. Argéntum, aut aurum, aut vestem nullíus concupívi, sicut ipsi scitis : quóniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ. Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes, opórtet suscípere infírmos, ac meminísse verbi Dómini Jesu, quóniam ipse dixit : Beátius est magis dare, quam accípere. Et cum hæc dixísset, pósitis génibus suis, orávit cum ómnibus illis. Magnus autem fletus factus est ómnium : et procumbéntes super collum Pauli, osculabántur eum, doléntes máxime in verbo, quod díxerat, quóniam ámplius fáciem ejus non essent visúri. Et deducébant eum ad navem. |
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them which are sanctified. I have coveted no man's silver, or gold, or apparel. Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me. In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive. And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all. And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, sorrowing most of all for the words which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High; *
And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
Ant. Fílii hóminum, * scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit. |
Ant. O ye sons of men, * know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in
tribulatióne dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Fílii hóminum, scitóte quia Dóminus sanctum suum mirificávit. |
Ant. O ye sons of men, know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly. |
|
Ant. Scuto bonæ voluntátis * tuæ coronásti eum, Dómine. |
Ant. Thou hast crowned him, * O Lord, with the shield of thy good will. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum, Dómine. |
Ant. Thou hast crowned him, O Lord, with the shield of thy good will. |
|
Ant. In univérsa terra * glória et honóre coronásti eum. |
Ant. Thou hast crowned him * with glory and worship in all the earth. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Domine, Dominus noster O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. In univérsa terra glória et honóre coronásti eum. |
Ant. Thou hast crowned him with glory and worship in all the earth. |
|
STAND |
|
|
V. Posuísti,
Dómine, super caput ejus. R. Corónam de lápide pretióso. |
V. Thou hast set a crown of pure
gold. R. Upon his head, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus
píetas et misericórdia
nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us.
Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever
and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and
pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 44 de Sanctis | |
|
Triumphális beáti Mártyris N. dies hódie nobis anniversária celebritáte recúrrit ; cujus glorificatióni sicut congáudet Ecclésia, sic ejus propónit sequénda vestígia. Si enim compátimur, et conglorificábimur. In cujus glorióso agóne duo nobis præcípue consideránda sunt : induráta vidélicet tortóris sævítia, et Mártyris invícta patiéntia. Sævítia tortóris ut eam detestémur ; patiéntia Mártyris, ut eam imitémur. Audi Psalmístam advérsus malítiam increpántem : Noli æmulári in malignántibus, quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent. Quod autem advérsus malignántes patiéntia exhibénda sit, audi Apóstolum suadéntem : Patiéntia vobis necessária est, ut reportétis promissiónes. |
The illustrious day whereon the blessed Martyr N. conquered, doth this day come round to us again : and as the Church doth rejoice with him in his glory, so doth she set before us his footsteps to be followed. For if we suffer, we shall also reign with him. In his glorious battle we have two things chiefly to consider : the hardened cruelty of the tormentor, and the unconquered patience of the Martyr : the cruelty of the tormentor, that we may abhor it ; the patience of the Martyr, that we may imitate it. Hear what the Psalmist saith, complaining against sin : Fret not thyself because of the ungodly, for they shall soon be cut down like the grass. But touching the patience which is to be shewn against the ungodly, hear the word wherewith the Apostle moveth us : Ye have need of patience, that ye may receive the promise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum:
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait:
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Coronáta ítaque est beáti Mártyris patiéntia : mancipáta est ætérnis cruciátibus tortóris incorrécta malítia. Hoc atténdens in agóne suo gloriósus Christi Athléta, non exhórruit cárcerem. Ad imitatiónem cápitis sui tolerávit probra, sustínuit irrisiónes, flagélla non tímuit ; et quot ante mortem pro Christo pértulit supplícia, tot ei de se óbtulit sacrifícia. Quod enim, propinánte Apóstolo, bíberat, alte retinébat : Quia non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis ; et Quia momentáneum hoc et leve nostræ tribulatiónis, ætérnum glóriæ pondus operátur in cælis. Hujus promissiónis amóre a terrénis suspénsus, et prægustáta supérnæ suavitátis dulcédine ineffabíliter afféctus, dicébat cum Psalmísta : Quid mihi est in cælo, et a te quid vólui super terram? Defécit caro mea et cor meum : Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. |
So the patience of the blessed Martyr was crowned, and the unchastened spite of the tormentor is given over to everlasting torture. Christ's glorious champion looked for this during his battle, and shrank not from prison. Like his Master, he bore reproach, endured mocking, and feared not for scourges : and as many sufferings as he endured before he died for Christ, so many offerings did he make of himself unto Christ. For he kept in his heart those words of which he had drunk deep wherewith the Apostle doth pledge us: The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us; for our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory. Being uplifted above earthly things in the love inspired by this promise, and greatly moved by the pleasant foretaste of the heavenly sweetness, he could say with the Psalmist : "Whom have I in heaven but thee, and there is none upon earth that I desire in comparison of thee? My flesh and my heart faileth, but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Desidérium
ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine,
* Et
voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
R. Thou hast
given him, O Lord, his heart's desire, *
And hast not denied him the request of his
lips. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Pray, Sir (Lord), give me thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris accéndat
Deus in córdibus nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Contemplabátur enim quantum in ænígmate infírmitas humána óculum mentis in æternitáte fígere potest, quanta sint supérnæ civitátis gáudia ; et, ea enárrare non suffíciens, admirándo clamábat : Quid mihi est in cælo? Quasi díceret : Excédit vires meas, excédit facultátem eloquéntiæ meæ, transcéndit capacitátem intelligéntiæ meæ illud decus, illa glória, illa celsitúdo, qua nobis, a conturbatióne hóminum remótis, in abscóndito faciéi suæ Jesus Christus Dóminus noster reformábit corpus humilitátis nostræ, configurátum córpori claritátis suæ. Hujus perféctæ libertátis contemplatióne nullum vitábat perículum, nullum horrébat supplícium ; et, si míllies posset mori, non putábat se hanc digne posse áliqua ratióne promeréri. |
For as far as man's weakness could do so, in this our darkness, he fixed the eyes of his soul on things eternal, and contemplated the joys of the heavenly city. And being unable to describe it, he could only cry in wonder : Whom have I in heaven but thee? As though to say : What thou art passeth my strength to contemplate. It passeth the power of my utterance. It goeth beyond the reach of my understanding. Such is that beauty, that glory, that exaltation, wherein, far from the provoking of men, in the secret of his presence, our Lord Jesus Christ shall change our vile body, that it may be fashioned like unto his own glorious body! Because of his vision of this perfect liberty he shrank from no danger, and quailed before no torment. And if he could have died a thousand times, he would not have thought that he had paid a price high enough of this perfect liberty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eum Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
caput ejus. |
R.
The Lord hath put on him a robe of honour,
* And hath put about his head a crown of joy. |
|
|
|
|
Ant. Justus Dóminus, * et justititam diléxit : æquitátem vidit vultus ejus. |
Ant. The righteous Lord * loveth righteousness; his countenance hath beholden the thing that is just. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Justus Dóminus, et justititam diléxit : æquitátem vidit vultus ejus. |
Ant. The righteous Lord loveth righteousness; his countenance hath beholden the thing that is just. |
|
Ant. Habitábit * in tabernáculo tuo : requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell * in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Habitábit in tabernáculo tuo : requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. He shall dwell in thy tabernacle : he shall rest upon thy holy hill. |
|
Ant. Posuísti, Dómine, * super caput ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. Thou hast set * a crown of precious stones upon his head, O Lord. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Posuísti, Dómine, super caput ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. Thou hast set a crown of precious stones upon his head, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Magna est
glória ejus in salutári tuo. R. Glóriam et magnum decórem impónes super eum. |
V. His honour is great in thy
salvation. R. Glory and great worship shalt thou lay upon him. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. |