|
Common of Dedication of a Church |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Domum tuam, Dómine, * decet sanctitúdo in longitúdinem diérum. Allelúja. |
Ant. Holiness becometh thine house, O Lord, * for ever and ever. Alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Domum tuam, Dómine, decet sanctitúdo in longitúdinem diérum. Allelúja. |
Ant. Holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever. Alleluia. |
|
Ant. Domus mea, * domus oratiónis vocábitur. Allelúja. |
Ant. My house * shall be called an house of prayer. Alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Domus mea, domus oratiónis vocábitur. Allelúja. |
Ant. My house shall be called an house of prayer. Alleluia. |
|
Ant. Hæc est domus Dómini * fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram. Allelúja. |
Ant. This is the house of the Lord * surely founded, well is it stablished upon a firm rock. Alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta, bene fundáta est supra firmam petram. Allelúja. |
Ant. This is the house of the Lord surely founded, well is it stablished upon a firm rock. Alleluia. |
|
Ant. Bene fundáta est * domus Dómini supra firmam petram. Allelúja. |
Ant. The house of God * is surely founded, well is it stablished upon a firm rock. Alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Bene fundáta est domus Dómini supra firmam petram. Allelúja. |
Ant. The house of God is surely founded, well is it stablished upon a firm rock. Alleluia. |
|
Ant. Lápides pretiósi * omnes muri tui, et turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur. Allelúja. |
Ant. All thy walls * are garnished with all manner of precious stones, and the towers of Jerusalem with pure gold. Alleluia. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Lápides pretiósi omnes muri tui, et turres Jerúsalem gemmis ædificabúntur. Allelúja. |
Ant. All thy walls * are garnished with all manner of precious stones, and the towers of Jerusalem with pure gold. Alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 21. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 21. 2. |
|
Hymnus Cæléstis urbs Jerúsalem, O sorte nupta próspera, Hic margarítis émicant, Scalpri salúbris íctibus Decus Parénti débitum |
The Hymn
Blessed City, heavenly Salem, From celestial realms descending, Bright with pearls her portal glitters, Many a blow and biting sculpture Laud and honour to the Father, |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Hæc est domus Dómini fírmiter ædificáta,
allelúja. |
V.
This is the house of the Lord surely founded, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Sanctificávit Dóminus * tabernáculum suum : quia hæc est domus Dei, in qua invocábitur nomen ejus, de quo scriptum est : Et erit nomen meum ibi, dicit Dóminus. Allelúja. |
Ant. on Magnif: The Lord hath made this tabernacle * his holy place, for this is the house of the Lord, wherein we stand before his presence and cry unto him, and whereof it is written : My Name shall be there, saith the Lord. Alleluia. |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Veníte, exsultémus Dómino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Domum Dei decet sanctitúdo : * Sponsum ejus Christum adorémus in ea, allelúja. |
Holiness becometh the house of God. * In her let us worship her Bridegroom, even Christ our Lord, alleluia. |
|
Hymnus Cæléstis urbs Jerúsalem, O sorte nupta próspera, Hic margarítis émicant, Scalpri salúbris íctibus Decus Parénti débitum |
The Hymn
Blessed City, heavenly Salem, From celestial realms descending, Bright with pearls her portal glitters, Many a blow and biting sculpture Laud and honour to the Father, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Tóllite portas, * príncipes vestras, et elevámini, portæ æternáles, allelúja. |
Ant. Lift up your heads, * O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, alleluia. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Psalmus 47. Magnus Dominus Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri,
in monte sancto ejus. |
Great is the
Lord,
and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill. |
|
Ant. Tóllite portas, príncipes vestras, et elevámini, portæ æternáles, allelúja. |
Ant. Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Domum tuam,
Dómine, decet sanctitúdo, allelúja. R. In longitúdine diérum, allelúja. |
V. Holiness becometh
thine house, O Lord, alleluia. R. For ever and ever, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro secundo Paralipómenon | The Lesson is taken from the Latter Book of Paralipomenon |
| Chap. 7, 1-5 | |
|
Cum complésset Sálomon fundens preces, ignis descéndit de cælo et devorávit holocáusta et víctimas : et majéstas Dómini implévit domum. Nec póterant sacerdótes íngredi templum Dómini, eo quod implésset majéstas Dómini, templum Dómini. Sed et omnes fílii Israël vidébant descendéntem ignem, et glóriam Dómini super domum : et corruéntes proni in terram super paviméntum stratum lápide, adoravérunt et laudavérunt Dóminum : Quóniam bonus, quóniam in sæculum misericórdia ejus. Rex autem et omnis pópulus immolábant víctimas coram Dómino. Mactávit ígitur rex Sálomon hóstias, boum vigínti duo míllia, aríetum centum vigínti míllia : et dedicávit domum Dei rex et univérsus pópulus. |
Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the Lord filled the house. And the priests could not enter into the house of the Lord, because the glory of the Lord had filled the Lord's house. And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the Lord upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the Lord, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. Then the king and all the people offered sacrifices before the Lord. And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In
dedicatióne templi decantábat pópulus laudem :
*
Et in ore eórum dulcis resonábat sonus, allelúja. |
R.
When the temple was dedicated the people
sang lauds, :
*
And sweet in their mouths was the sound thereof, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 7, 6-9 |
|
Sacerdótes autem stabant in offíciis suis, et Levítæ in órganis cárminum Dómini, quæ fecit David rex ad laudándum Dóminum : Quóniam in ætérnum misericórdia ejus ; hymnos David canéntes per manus suas : porro sacerdótes canébant tubis ante eos, cunctúsque Israël stabat. Sanctificávit quoque Sálomon médium átrii ante templum Dómini : obtúlerat enim ibi holocáusta, et ádipes pacificórum : quia altáre æneum, quod fécerat, non póterat sustinére holocáusta et sacrifícia et ádipes. Fecit ergo Sálomon solemnitátem in témpore illo septem diébus, et omnis Israël cum eo, ecclésia magna valde ab intróitu Emath usque ad Torréntem Ægypti. Fecítque die octávo colléctam, eo quod dedicásset altáre septem diébus, et solemnitátem celebrásset diébus septem. |
And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the Lord, which David the king had made to praise the Lord, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the Lord: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fundáta est domus Dómini supra vérticem
móntium, et exaltáta est super omnes colles :
* Et
vénient ad eam omnes Gentes, et dicent : Glória tibi, Dóminem, allelúja. |
R.
The Lord's house is established in the top of
the mountains, and exalted above the hills,
* And all nations shall flow unto it and say
: Glory be to thee, O Lord, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 7, 11-16 |
|
Complevítque Sálomon domum Dómini, et domum regis, et ómnia quæ disposúerat in corde suo, ut fáceret in domo Dómini et in domo sua, et prosperátus est. Appáruit autem ei Dóminus nocte, et ait : Audívi oratiónem tuam, et elégi locum istum mihi in domum sacrifícii. Si cláusero cælum, et plúvia non flúxerit, et mandávero et præcépero locústæ, ut dévoret terram, et mísero pestiléntiam in pópulum meum : convérsus autem pópulus meus, super quos invocátum est nomen meum, deprecátus me fúerit, et exquisíerit fáciem meam, et égerit pœniténtiam a viis suis péssimis : et ego exáudiam de cælo, et propítius ero peccátis eórum, et sanábo terram eórum. Oculi quoque mei erunt apérti, et aures meæ eréctæ ad oratiónem ejus qui in loco isto oráverit. Elégi enim et sanctificávi locum istum, ut sit nomen meum ibi in sempitérnum, et permáneant óculi mei et cor meum ibi cunctis diébus. |
Thus Solomon finished the house of the Lord, and the king's house: and all that came into Solomon's heart to make in the house of the Lord, and in his own house, he prosperously effected. And the Lord appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; if my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Bénedic, Dómine, domum istam, quam
ædificávi nómini tuo : veniéntium in loco
isto
*
Exáudi preces in excélso sólio glóriæ
tuæ, allelúja. |
R. O Lord
God, bless this house which I have builded unto thy Name, and whosoever
shall come unto this place and pray, *
Then hear thou from the excellent throne of thy glory, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Non est hic áliud, * nisi domus Dei et porta cæli, allelúja. |
Ant. This is none other * but the house of God, and this is the gate of heaven, alleluia. |
|
Psalmus 83. Quam dilecta ! Quam dilécta tabernácula tua,
Dómine virtútum: * concupíscit, et déficit ánima mea in átria Dómini. |
Psalm 83. Quam dilecta ! How lovely is thy dwelling place O Lord of hosts : * my soul longeth and fainteth for the courts of the Lord. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et
nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Ant. Non est hic áliud, nisi domus Dei et porta cæli, allelúja. |
Ant. This is none other but the house of God, and this is the gate of heaven, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Domus mea,
allelúja. R. Domus oratiónis vocábitur, allelúja. |
V. My house, alleluia. R. Shall be called the house of prayer, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 252 de Tempore | |
|
Quotiescúmque, fratres caríssimi, altáris vel templi festivitátem cólimus, si fidéliter ac diligénter atténdimus et sancte ac juste vívimus, quidquid in templis manufáctis ágitur, totum in nobis spiritáli ædificatióne complétur. Non enim mentitus est ille qui dixit : Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos ; et íterum : Néscitis quia córpora vestra templum sunt Spíritus Sancti, qui in vobis est? Et ídeo, fratres caríssimi, quia, nullis præcedéntibus méritis, per grátiam Dei merúimus fíeri templum Dei, quantum póssumus cum ipsíus adjutório laborémus, ne Dóminus noster in templo suo, hoc est, in nobis ipsis, invéniat quod óculos suæ majestátis offéndat. |
Dearly beloved brethren, when we keep the Dedication Feast of some altar or church, we do well to ponder with attention and devotion certain things connected with them, namely, how the workmen toiled to build them and by what means the Church doth consecrate them. And if thereby we are moved to live a more godly and righteous life, what we have seen done in these temples made with hands, will also in some wise be done in the upbuilding of our own souls. He lied not who said : The temple of God is holy ; which temple are ye. And again : Know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost, which is in you. And therefore, dearly beloved brethren, since by the grace of God, and without any antecedent merits of our own, we have been made meet to become the temple of God, let us work as hard as we can, with his help, that our Lord may not find in his temple (that is, in us) anything to offend the eyes of his Majesty. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Orántibus
in loco isto,
* Dimítte peccáta pópuli tui, Deus, et
osténde eis viam bonam per quam ámbulent, et da glóriam in loco isto,
allelúja. |
R. When they
pray toward this place, * Forgive the sins of
thy people, O God, and teach them the good way wherein they should walk,
and manifest forth thy glory in this place, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Sed habitáculum cordis nostri evacuétur vítiis, et virtútibus repleátur ; claudátur diábolo, et aperiátur Christo. Et ita laborémus, ut nobis bonórum óperum clávibus jánuam regni cæléstis aperíre possímus. Sicut enim malis opéribus, quasi quibúsdam seris ac véctibus, vitæ nobis jánua cláuditur ; ita, absque dúbio, bonis opéribus aperítur. Et ídeo, fratres caríssimi, unusquísque consíderet consciéntiam suam, et, quando se áliquo crímine vulnerátum esse cognóverit, prius oratiónibus, jejúniis vel eleemósynis stúdeat mundáre consciéntiam suam ; et sic Eucharístiam præsúmat accípere. |
Let the tabernacle of our heart be swept clean of sin and adorned with goodness. Let it be locked to the devil, and thrown open to Christ. Yea, let us so work, that we may be able to open the door of the kingdom of heaven with the key of good works. For even as evil works are so many bolts and bars to close against us the entrance into life, so beyond doubt are good works the key thereto. And therefore, dearly beloved brethren, let each one look into his own conscience, and when he findeth any defilement there, let him first strive by prayers, fasting, and almsdeeds to cleanse his conscience, and so let him venture to receive the Eucharist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. O quam
metuéndus est locus iste : * Vere non est
hic áliud nisi domus Dei et porta cæli,
allelúja. |
R. How
dreadful is this place!
* Surely this is
none other but the house of God, and this is the gate of heaven, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Si enim, agnoscens reátum suum, ipse se a divino altári subtraxerit, cito ad indulgéntiam divínæ misericórdiæ pervéniet. Quia, sicut qui se exáltat, humiliábitur ; ita, e contrario, qui se humíliat ab altári Ecclésiæ pro emendatióne vitæ removere volúerit, ab ætérno illo et cælésti convívio excommúnicári pénitus non timébit. |
For, if he acknowledge his iniquity (meanwhile holding himself back from the altar of God), he will quickly obtain pardon from the mercy of God. For he that exalteth himself shall be abased, and he that humbleth himself shall be exalted. Therefore, as I have said, if he acknowledge his iniquity, meanwhile humbly holding himself back from the altar of the Church till he have mended his life, he need have no fear that he will be excommunicate from the eternal marriage-supper in heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Mane
surgens Jacob, erigébat lápidem in títulum, fundens óleum désuper ; votum
vovit Dómino : * Vere locus iste sanctus est,
et ego nesciébam, allelúja. |
R. Jacob rose
up early in the morning, and set up the stone for a pillar, and poured oil
upon the top of it, and vowed a vow unto the Lord.
* Surely the
Lord is in this place, and I knew it not, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Qui hábitat * in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur, allelúja. |
Ant. Whoso dwelleth * under the defence of the Most High, shall abide under the shadow of the Almighty, alleluia. |
|
Psalmus 90. Qui habitat Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli
commorábitur. |
Psalm 90. Qui habitat Whoso dwelleth
under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the
God of heaven. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte Dómino
cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur, allelúja. |
Ant. Whoso dwelleth under the defence of the Most High, shall abide under the shadow of the Almighty, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Hæc
est domus Dómini fírmiter ædificáta, allelúja. R. Bene fundáta est supra firmam petram, allelúja. |
V. This is the house of the Lord
surely founded, alleluia. R. Well is it stablished upon a firm rock, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |