|
Common of Confessor Not a Bishop |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
| Ant. Dómine, quinque talénta * tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. | Ant. Lord, thou deliveredst * unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce ália quinque superlucrátus sum. | Ant. Lord, thou deliveredst unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. |
| Ant. Euge serve bone, * in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Well done, thou good servant, * in little things found faithful, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Euge serve bone, in módico fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Well done, thou good servant, in little things found faithful, enter thou into the joy of thy Lord. |
| Ant. Fidélis servus * et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. | Ant. A wise and faithful steward, * whom the Lord hath made ruler over all his household. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Fidélis servus et prudens, quem constítuit Dóminus super famíliam suam. | Ant. A wise and faithful steward, whom the Lord hath made ruler over all his household. |
| Ant. Beátus ille servus, * quem, cum vénerit Dóminus ejus et pulsáverit jánuam, invénerit vigilántem. | Ant. Blessed is that servant * whom his Lord, when he cometh and knocketh at the door, shall find watching. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Beátus ille servus, quem, cum vénerit Dóminus ejus et pulsáverit jánuam, invénerit vigilántem. | Ant. Blessed is that servant whom his Lord, when he cometh and knocketh at the door, shall find watching. |
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 31. 8. Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
31. 8. Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold. Who is he, and we will call him blessed? for wonderful things hath he done among his people. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini coléntes, Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Ad Magnif. Ant: Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. |
Ant. on Magnif: I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Psalmus
94. |
Psalm
94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini coléntes, Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Beátus vir, * qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur. |
Ant. Blessed is the man * that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur. |
Ant. Blessed is the man that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. |
|
Ant. Beátus iste Sanctus, * qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. Blessed and holy is he * that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon his holy hill. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. Blessed and holy is he that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon his holy hill. |
|
Ant. Tu es glória mea, * tu es suscéptor meus, Dómine ; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo. |
Ant. Thou, O Lord, art my glory, * thou art a shield for me : thou art the lifter up of my head, and thou hast heard me out of thy holy hill. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine ; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo. |
Ant. Thou, O Lord, art my glory, thou art a shield for me : thou art the lifter up of my head, and thou hast heard me out of thy holy hill. |
|
STAND |
|
|
V. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occúrrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. Scripture Lessons |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De libro Ecclesiástici |
The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus |
| Chap. 31, 8-11 | |
|
Beátus vir, qui invéntus est sine mácula, et qui post aurum non ábiit, nec sperávit in pecúnia et thesáuris. Quis est hic, et laudábimus eum? fecit enim mirabília in vita sua. Qui probátus est in illo et perféctus est, erit illi glória ætérna. Qui pótuit tránsgredi, et non est transgréssus ; fácere mala, et non fecit : ídeo stabilíta sunt bona illíus in Dómino, et eleemósynas illíus enarrábit omnis ecclésia sanctórum. |
Blessed is the man that is found without blemish, and hath not gone after gold. Who is he? and we will call him blessed : for wonderful things hath he done among his people. Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it? His goods shall be established, and the congregation shall declare his righteousness. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Euge serve
bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam :
* Intra in
gáudium Dómini tui. |
R.
Well done, thou good and faithful servant;
thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things : * Enter thou into the joy
of thy Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 32, 18-20 ; 33, 1-3 |
|
Qui timet Dóminum, excípiet doctrínam ejus : et qui vigiláverint ad illum, invénient benedictiónem. Qui quærit legem, replébitur ab ea : et qui insidióse agit, scandalizábitur in ea. Qui timent Dóminum, invénient judícium justum, et justítias quasi lumen accéndent. Qui credit Deo, atténdit mandátis : et qui confídit in illo, non minorábitur. Timénti Dóminum non occúrrent mala ; sed in tentatióne Deus illum conservábit, et liberábit a malis. Sápiens non odit mandáta et justítias, et non illidétur quasi in procélla navis. Homo sensátus credit legi Dei, et lex illi fidélis. |
Whoso feareth the Lord will receive his discipline ; and they that seek him early shall find favour. He that seeketh the law shall be filled therewith : but the hypocrite will find cause of offence therein. They that fear the Lord shall find judgment, and shall kindle justice as a light. He that believeth in the law taketh heed to its injunctions ; and he that trusteth in the Lord shall suffer no loss ; for there shall no evil happen unto him that feareth the Lord; but when he is tried once and again he will deliver him. A wise man hateth not the law ; but he that is an hypocrite therein is as a ship in a storm. A man of understanding trusteth in the law ; and the law is faithful unto him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium : * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily,
* And flourish for ever before the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 34, 14-20 |
|
Spíritus timéntium Deum quæritur, et in respéctu illíus benedicétur. Spes enim illórum in salvántem illos, et óculi Dei in diligéntes se. Qui timet Dóminum, nihil trepidábit, et non pavébit : quóniam ipse est spes ejus. Timéntis Dóminum beáta est ánima ejus. Ad quem réspicit, et quis est fortitúdo ejus? Oculi Dómini super timéntes eum : protéctor poténtiæ, firmaméntum virtútis, tégimen ardóris, et umbráculum meridiáni, deprecátio offensiónis et adjutórium casus, exáltans ánimam et illúminans óculos, dans sanitátem, et vitam, et benedictiónem. |
The spirit of those that fear the Lord shall live ; for their hope is in him that saveth them. Whoso feareth the Lord shall not be afraid nor play the coward, for the Lord is his hope. Blessed is the soul of him that feareth the Lord : to whom doth he give heed? and who is his stay? The eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection, and strong stay, a defence from heat, and cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling. He raiseth up the soul, and lighteneth the eyes ; he giveth healing, life, and blessing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum
:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High;
* And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
Ant. Invocántem * exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace. |
Ant. The Lord hath chosen * to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace. |
Ant. The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Ant. Læténtur omnes * qui sperant in te, Dómine ; quóniam tu benedixísti justo, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum. |
Ant. Let all them rejoice * that put their trust in thee, for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous, and with thy favourable kindness wilt thou defend them as with a shield. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Læténtur omnes qui sperant in te, Dómine ; quóniam tu benedixísti justo, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum. |
Ant. Let all them rejoice that put their trust in thee, for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous, and with thy favourable kindness wilt thou defend them as with a shield. |
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, * in all the world, O Lord our God, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Domine, Dominus noster O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, in all the world, O Lord our God, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
STAND |
|
|
V. Os justi
meditábitur sapiéntiam. R. Et lingua ejus loquétur judícium. |
V. The mouth of the righteous is
exercised in wisdom. R. And his tongue shall be talking of judgment. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Oratio de S. Philogonio | |
|
Beáti N. dies, cujus festivitátem celebrámus, ad ipsíus recte factórum enarratiónem linguam nostram evocávit. Síquidem hódie beátus iste ad tranquíllam omnísque perturbatiónis expértem vitam tránsiit ; eóque navígium áppulit, ubi deínceps non póterit metúere naufrágium, nec ullam ánimi perturbatiónem aut dolórem. Et quid mirum est, si locus ille purus est ab omni moléstia ánimi, cum Paulus, homínibus adhuc in hac vita degéntibus loquens, dicat : Semper gaudéte, sine intermissióne oráte? |
The feast of blessed N., which we are keeping today, layeth a debt of justice upon us, to wit, that we should declare what great deeds he hath wrought, for it is on this day that we commemoráte the passing of this blessed servant of God into that life where is tranquillity and no disquietude. As on this day, his ship reached that harbour where is no more dread of shipwreck, no more trouble and anguish of spirit. And wherefore marvel we at a place where is no more distress of the soul? Since Paul saith even to men living here in this life : Rejoice evermore, pray without ceasing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum :
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait.
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quod si hic, ubi morbi, ubi insectatiónes, ubi præmatúræ mortes, ubi calúmniæ, ubi invídiæ, ubi perturbatiónes, ubi iræ, ubi cupiditátes, ubi innumerábiles insídiæ, ubi quotidiánæ sollicitúdines, ubi perpétua sibíque succedéntia mala sunt, innúmeros ex omni parte dolóres afferéntia, Paulus dixit fíeri posse, ut semper gaudeámus, si quis páululum ex rerum mundanárum flúctibus eréxerit caput vitámque suam recte composúerit ; multo magis, postquam hinc demigravérimus, fácile cómpotes érimus ejus boni, cum hæc ómnia subláta fúerint, advérsa valetúdo, morbi, peccándi matéria ; ubi non est meum ac tuum frígidum illud verbum, et quidquid est malórum in vitam nostram ínvehens, innumeráque gignens bella. |
Here below are sicknesses, persecutions, untimely deaths, calumnies, backbitings, strife, anger, lust, pit-falls unnumbered, daily anxieties. Here one evil followeth after another without ceasing, and countless sorrows press upon us from every side. And yet Paul saith that even here a man may rejoice evermore, that is, if he will but raise his head a little above the uneasy waters of this world's life, and set his course aright. How much better shall we fare when we have passed away from all these things, and are beyond the reach of such evils as ill-health, disease, and occasions of sin. For then there shall be no more mine and thine, which are such words as bring upon us most of the ills of this life, and even wars without number. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, * Et
ad portas paradísi coronávit eum. |
R. The Lord
loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory :
* And crowned
him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quam ob rem maximópere grátulor hujus Sancti felicitáti, quod, quamquam translátus est, atque hanc, quæ apud nos est, civitátem relíquit, tamen in álteram adscríptus est civitátem, nempe Dei. Et, digréssus ab hac Ecclésia, ad illam pervénit quæ est primogenitórum descriptórum in cælis ; ac, relíctis hisce festis, tránsiit ad celebritátem Angelórum. Etenim, quod et cívitas sursum sit, et Ecclésia, et celébritas, audi Paulum dicéntem : Accessístis ad civitátem Dei vivéntis, Jerúsalem cæléstem, et Ecclésiam primitivórum, qui conscrípti sunt in cælis, et ad multórum míllium Angelórum frequéntiam. |
In this verily do I chiefly rejoice, namely, at the happiness of this Saint in being taken away from this world. For having found here no abiding city, he is become a citizen of that other city, which is the city of the living God. From the Church here he is gone, but he is come unto the Church of the first-born, which are enrolled in heaven. He keepeth holy-day with us no more, but is passed to where he holdeth high festival with Angels. And of what sort that city is, and that Church, and that endless festival, Paul biddeth us know, saying : Ye are come unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and unto the Church of the first-born which are written in heaven, and to an innumerable company of Angels. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Iste homo
perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et
dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : *
Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus. |
R. This is he
which did according to all that God commanded him ; and God said unto him
: Enter thou into my rest :
* For thee have
I seen righteous before me among all people. |
|
|
|
|
Ant. Dómine, * iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. O Lord, * this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. O Lord, this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. |
|
Ant. Vitam pétiit * a te, et tribuísti ei, Dómine : glóriam et magnum decórem imposuísti super eum ; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. He asked life of thee, * and thou, O Lord, gavest it : honour and great majesty hast thou laid upon him : thou hast set a crown of precious stones upon his head. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine : glóriam et magnum decórem imposuísti super eum ; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. He asked life of thee, and thou, O Lord, gavest it : honour and great majesty hast thou laid upon him : thou hast set a crown of precious stones upon his head. |
|
Ant. Hic accípiet * benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo : quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. |
Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation : for this is the generation of them that seek the Lord. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Domini est terra The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo : quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. |
Ant. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation : for this is the generation of them that seek the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Lex Dei ejus
in corde ipsíus. R. Et non supplantabúntur gressus ejus. |
V. The law of God is in his heart. R. And his goings shall not slide. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio 7: Evangél | |