|
Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary |
||
|
||
|
1st Vespers
|
|
|
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Dum esset Rex * in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. Allelúja. |
Ant. While the King sitteth at his table, * my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. Alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Dum esset Rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suavitátis. Allelúja. |
Ant. While the King sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell of sweetness. Alleluia. |
|
Ant. Læva ejus * sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Allelúja. |
Ant. His left hand * is under my head, and his right hand doth embrace me. Alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Allelúja. | Ant. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. Alleluia. |
|
Ant. Nigra sum, * sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. Allelúja. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, * I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. Alleluia. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem ; ídeo diléxit me Rex, et introdúxit me in cubículum suum. Allelúja. |
Ant. O ye daughters of Jerusalem, I am black but comely; therefore the King hath great delight in me, and hath brought me into the chambers of his own house. Alleluia. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, * imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. Allelúja. |
Ant. For lo, the winter is past, * the rain is over and gone : rise up my love, and come away. Alleluia. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Jam hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : surge, amíca mea, et veni. Allelúja. |
Ant. For lo, the winter is past, the rain is over and gone : rise up my love, and come away. Alleluia. |
|
Ant. Speciósa * facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. Allelúja. |
Ant. How fair * and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. Alleluia. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Speciósa facta es et suávis in delíciis tuis, sancta Dei Génitrix. Allelúja. |
Ant. How fair and how pleasant art thou for delights, O holy Mother of God. Alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta, allelúja. |
V.
My praise by thee accepted be, O hallowed Virgin. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancta María, * succúrre míseris, juva pusillánimes, réfove flébiles, ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam festivitátem. Allelúja. |
Ant. on Magnif: O holy Mary, * help thou the suffering, strengthen the faint-hearted, comfort the sorrowful ; pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God; let everyone that keepeth holy-day in thine honour know the benefit of thine intercession. Alleluia. |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Intercéde pro nobis, allelúja. |
Intercede for us, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Intercéde pro nobis, allelúja. |
Intercede for us, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Intercéde pro nobis, allelúja. |
Intercede for us, alleluia. |
|
Sancta María, Dei Génitrix Virgo, * Intercéde pro nobis, allelúja. |
Holy Mary, Virgin Mother of God, * Intercede for us, alleluia. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Benedícta tu * in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, allelúja. |
Ant. Blessed art thou * among women, and blessed is the Fruit of thy womb, alleluia. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, allelúja. |
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua, allelúja. R. Inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty, alleluia. R. Go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Parábolis Salomónis | The Lesson is taken from the Book of Proverbs |
| Chap. 8, 12-17 | |
|
Ego sapiéntia hábito in consílio et erudítis intérsum cogitatiónibus. Timor Dómini odit malum : arrogántiam, et supérbiam, et viam pravam, et os bilíngue detéstor. Meum est consílium et æquitas, mea est prudéntia, mea est fortitúdo. Per me reges regnant, et legum conditóres justa decérnunt ; per me príncipes ímperant, et poténtes decérnunt justítiam. Ego diligéntes me díligo ; et qui mane vígilant ad me, invénient me. |
I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. The fear of the Lord is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. By me kings reign, and princes decree justice. By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam néscio : *
Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti, allelúja. |
R.
O how holy and how spotless is thy virginity,
I know not how to praise thy greatness ;
* For thou hast borne in thy breast him whom
the heavens cannot contain, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 8, 18-25 |
|
Mecum sunt divítiæ et glória, opes supérbæ et justítia. Mélior est enim fructus meus auro et lápide pretióso, et genímina mea argénto elécto. In viis justítiæ ámbulo, in médio semitárum judícii, ut ditem diligéntes me et thesáuros eórum répleam. Dóminus possidébit me in inítio viárum suárum, ántequam quidquam fáceret a princípio. Ab ætérno ordináta sum et ex antíquis, ántequam terra fíeret. Nondum erant abyssi, et ego jam concépta eram ; necdum fontes aquárum erúperant, necdum montes gravi mole constíterant ; ante colles ego parturiébar. |
Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: that I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum : quia cum essem párvula,
plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus
génui Deum et hóminem, allelúja. |
R.
Rejoice with me, all ye that love the Lord,
for in my lowliness I pleased the Most High,
* And from my womb I brought forth
God-made-Man, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 8, 34-36 and 9, 1-5 |
|
Beátus homo qui audit me, et qui vígilat ad fores meas quotídie, et obsérvat ad postes óstii mei. Qui me invénerit, invéniet vitam, et háuriet salútem a Dómino ; qui autem in me peccáverit, lædet ánimam suam. Omnes, qui me odérunt, díligunt mortem. Sapiéntia ædificávit sibi domum, excídit colúmnas septem. Immolávit víctimas suas, míscuit vinum et propósuit mensam suam. Misit ancíllas suas ut vocárent ad arcem et ad mœnia civitátis : Si quis est párvulus, véniat ad me. Et insipiéntibus locúta est : Veníte, comédite panem meum, et bíbite vinum quod míscui vobis. |
Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the Lord. But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: she hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáta
es, Virgo María, quæ Dóminum portásti,
Creatórem mundi :
*
Genuísti qui te fecit, et in ætérnum pérmanes
Virgo, allelúja. |
R. Blessed
art thou, O Virgin Mary, who didst bear the Lord, the Maker of the world. *
Thou hast borne him who created thee, and thou abidest a Virgin for ever,
alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Spécie tua * et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
Ant. In thy comeliness, * yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Psalmus 86. Fundamenta ejus Fundaménta ejus in móntibus
sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob. |
Psalm 86. Fundamenta ejus The foundations thereof are in the holy mountains : * the Lord loveth
the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob. |
|
Ant. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna, allelúja. |
Ant. In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo, allelúja. R. Deus in médio ejus, non commovébitur, allelúja. |
V. God shall help her with his
countenance, alleluia. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Apud Metaphrasten | |
|
Dei Fílius non dívitem aut locuplétem áliquam féminam sibi matrem elégit, sed beátam Vírginem illam, cujus ánima virtútibus ornáta erat. Cum enim beáta María supra omnem humánam natúram castitátem serváret, proptérea Christum Dóminum in ventre concépit. Ad hanc ígitur sanctíssimam Vírginem et Dei Matrem accurréntes, ejus patrocínii utilitátem assequámur. Itaque, quæcúmque estis vírgines, ad Matrem Dómini confúgite ; illa enim pulchérrimam, pretiosíssimam et incorruptíbilem possessiónem, patrocínio suo, vobis conservábit. |
The Son of God chose for his Mother not a woman of wealth, not a woman of substance, but that blessed maiden whose soul was bright with grace. It was because Blessed Mary had preserved a superhuman chastity, that she conceived the Lord Jesus Christ in her womb. Let us then fly to this most holy Virgin Mother of God, that we may gain the help of her patronage. Yea, all ye that be virgins, whosoever ye be, run to the Mother of the Lord. She will keep for you by her protection your most beautiful, your most precious, and your most enduring possession. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sicut
cedrus exaltáta sum in Líbano, et
sicut cypréssus in monte Sion : quasi myrrha elécta,
* Dedi suavitátem odóris, allelúja. |
R. I was
exalted like a cedar in Libanus, and as cypress tree upon the mountain of
Hermon,
* And I yielded a pleasant odour like the
best myrrh, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Magnum revéra miráculum, fratres dilectíssimi, fuit beáta semper Virgo María. Quid namque illa majus aut illústrius ullo umquam témpore invéntum est, seu aliquándo inveníri póterit? Hæc sola cælum ac terram amplitúdine superávit. Quidnam illa sánctius? Non Prophétæ, non Apóstoli, non Mártyres, non Patriárchæ, non Angeli, non Throni, non Dominatiónes, non Séraphim, non Chérubim ; non dénique áliud quídpiam, inter creátas res visíbiles aut invisíbiles, majus aut excelléntius inveníri potest. Eadem ancílla Dei est et mater ; eádem Virgo et Génitrix. |
Verily, dearly beloved brethren, the Blessed Virgin Mary was a great wonder. What thing greater or more famous than she, hath ever at any time been found, or can be found? She alone is greater than heaven and earth. What thing holier than she hath been, or can be found? Neither Prophets nor Apostles. Neither Martyrs nor Patriarchs. Neither Angels nor Thrones nor Dominions, neither Seraphim nor Cherubim. In truth, no creature, visible or invisible, can be found that is greater or more excellent than she. She is at once the Handmaid and the Parent of God, at once Virgin and Mother. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quæ
est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam,
allelúja. |
R. Who is she
that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon,
comely as Jerusalem?
* The daughters
of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Hæc ejus mater est, qui a Patre ante omne princípium génitus fuit ; quem Angeli et hómines agnóscunt Dóminum rerum ómnium. Visne cognóscere quanto Virgo hæc præstántior sit cæléstibus Poténtiis? Illæ cum timóre et tremóre assístunt, fáciem velántes suam : hæc humánum genus illi offert, quem génuit. Per hanc et peccatórum véniam conséquimur. Ave ígitur, mater, cælum, puélla, virgo, thronus. Ecclésiæ nostræ decus, glória et firmaméntum : assídue pro nobis precáre Jesum, Fílium tuum et Dóminum nostrum, ut per te misericórdiam inveníre in die judícii, et quæ repósita sunt iis qui díligunt Deum bona cónsequi possímus, grátia et benignitáte Dómini nostri Jesu Christi : cum quo Patri simul et Sancto Spirítui glória, et honor, et impérium, nunc et semper in sæcula sæculórum. Amen. |
She is the Mother of him who was begotten of the Father before all ages, which same is acknowledged by Angels and men to be Lord of all. Wouldst thou know how much nobler is this Virgin than any of the heavenly Powers? They do stand before him with fear and trembling, veiling their faces with their wings. But she is the one who dared to bestow humanity on God before she brought him forth. And thus through her hath come the remission of sins. Hail, then, O Mother, who art like unto heaven! O Damsel! O Maiden! O Throne! O Adornment, and glory, and foundation of our Church! Pray for us without ceasing to thy Son and Lord Jesus Christ, that through thee we may find mercy in the day of judgment. And pray that all those good things which God hath prepared for them that love him may be granted unto us ; through the grace and goodness of our Lord Jesus Christ. To whom, with the Father, and the Holy Ghost, be ascribed all glory and honour, power and might, now, and for ever, and world without end. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ornátam
monílibus filiam Jerúsalem Dóminus concupívit : *
Et vidéntes eam fíliæ Sion, beatíssimam
prædicavérunt, dicéntes : * Unguéntum
effúsum nomen tuum, allelúja. |
R. When the
Lord beheld the daughter of Jerusalem adorned with her jewels,
he greatly desired her beauty
:
* And when the
daughters of Sion saw her, they cried out that she was most blessed,
saying :
* Thy name is as
ointment poured forth, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Gaude, María Virgo : * cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo, allelúja. |
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, * for thou hast trampled down all the heresies in the whole world, alleluia. |
|
Psalmus 95. Cantate Domino Cantáte
Dómino cánticum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra. |
O sing unto the Lord
a new song; * sing unto the
Lord, all the whole earth. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Psalmus 97. Cantate Domino Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things. |
|
Ant. Gaude, María Virgo : cunctas hæreses sola interemísti in univérso mundo, allelúja. |
Ant. Joy to thee, O Virgin Mary, for thou hast trampled down all the heresies in the whole world, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eam
Deus, et præelégit eam. R. In tabernáculo suo habitáre facit eam. |
V. God hath chosen her, and
preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 11, 27-28 | |
|
In illo témpore : Loquénte Jesu ad t | |