|
Common of Bishop Confessor |
||
|
|
||
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. Allelúja. |
Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. Alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. Allelúja. |
Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. Alleluia. |
|
Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja. |
Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. Alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Allelúja. |
Ant. There was none like unto him to keep the law of the Most High. Alleluia. |
|
Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Allelúja. |
Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. Alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Alleluia. |
Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. Alleluia. |
| Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. Allelúja. | Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. Alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. Allelúja. |
Ant. O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. Alleluia. |
|
Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. Allelúja. |
Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. Alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. Allelúja. |
Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. Alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini coléntes, Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum,
allelúja. |
V.
The Lord loved him, and adorned him, alleluia. R. He clothed him with a robe of glory, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. Allelúja. |
Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. Alleluia. |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus, allelúja. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini coléntes, Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Beátus vir, * qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur, allelúja. |
Ant. Blessed is the man * that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper, alleluia. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur, allelúja. |
Ant. Blessed is the man that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum, allelúja. R. Stolam glóriæ índuit eum, allelúja. |
V.
The Lord loved him, and adorned him, alleluia. R. He clothed him with a robe of glory, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum | The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy |
| Chap. 3, 1-7 | |
|
This is a true saying, If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good work. A Bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (for if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Euge serve
bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam :
* Intra in
gáudium Dómini tui, allelúja. |
R.
Well done, thou good and faithful servant;
thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things : * Enter thou into the joy
of thy Lord, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
| De Epístola ad Titum | From the Epistle to Titus |
| Chap. 1, 7-11 | |
|
For a Bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the Circumcision: whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce
sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo : *
Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam, allelúja. |
R.
Behold a great priest who in his days pleased
the Lord :
* Therefore by
an oath the Lord assured him that he would increase him among his people,
alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-8 |
|
But speak thou the things which become sound doctrine: that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; that they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. Young men likewise exhort to be sober minded. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum :
* Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech, allelúja. |
R.
The Lord sware and will not repent,
* Thou art a priest forever after the order
of Melchisedech, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Invocántem * exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace, allelúja. |
Ant. The Lord hath chosen * to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them, alleluia. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace, allelúja. |
Ant. The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eum
Dóminus sacerdótem sibi, allelúja. R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis, allelúja. |
V. The Lord chose him as a priest
unto himself, alleluia. R. To offer to him the Sacrifice of Thanksgiving, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Máximi Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Maximus the Bishop |
| Homilia 59, quæ est 2 de S. Eusebio Vercellensi | |
|
Ad sancti ac beatíssimi Patris nostri N., cujus hódie festa celebrámus, laudes addidísse áliquid, decerpsísse est ; síquidem virtútem ejus grátia, non sermónibus exponénda est, sed opéribus comprobánda. Cum enim dicat Scriptúra : Glória patris est fílius sápiens ; quantæ hujus sunt glóriæ, qui tantórum filiórum sapiéntia et devotióne lætátur? In Christo enim Jesu per Evangélium ipse nos génuit. |
It is idle to strive to add anything to the praise of our holy and most blessed Father N., whose Feast is this day kept. For verily, the beauty of his godliness must needs be set forth in our lives rather than on our lips. Now the Scripture saith : A wise son maketh a glad father. Thus, if very many do make glad this Saint by the wisdom and devotion wherewith they follow his example, how great will be his glory! For in Christ Jesus he will have begotten us through the Gospel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quidquid ígitur in hac sancta plebe potest esse virtútis et grátiæ, de hoc, quasi quodam fonte lucidíssimo, ómnium rivulórum púritas emanávit. Etenim, quia cástitas pollébat vigóre, quia abstinéntiæ gloriabátur angústiis, quia blandiméntis erat præditus lenitátis, ómnium civium in Deum provocávit afféctum ; quia Póntificis administratióne fulgébat, plures e discípulis relíquit sui sacerdótii successóres. |
Whatsoever, therefore, of virtue and grace there may be in this holy people, all the bright streams thereof do flow from him, as from a most clear fountain. By his manly chastity, by his sternly noble temperance, by the graceful courtesy which marked him, he drew all men's love to God : and by him eminent ministry in his bishoprick he hath left behind him in his disciples many heirs of his priesthood. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Bene et cóngrue in hac die, quam nobis beáti Patris nostri N. ad paradísum tránsitus exsultábilem reddit, præséntis Psalmi versículum decantávimus : In memória ætérna erit justus. Digne enim in memóriam vértitur hóminum, qui ad gáudium tránsiit Angelórum. Dicit sermo divínus : Ne laudes hóminem in vita sua ; tamquam si díceret : Lauda post vitam, magnífica post consummatiónem. Dúplici enim ex causa utílius est hóminum magis memóriæ laudem dare quam vitæ ; ut illo potíssimum témpore mérita sanctitátis extóllas, quando nec laudántem adulátio movet, nec laudátum tentat elátio. |
Very meet and right it is on this day which hath been made a holy day for us by the passage to paradise of our blessed Father N., that we should sing this verse of the Psalms : The righteous shall be had in everlasting remembrance. Right worthy is he to be had in remembrance amongst men who is at this present keeping holy-day amongst Angels. The word of God saith : Judge none blessed before his death, as though to say Judge a man blessed only when his life is ended ; praise him only when he is made perfect. For there is a two-fold reason why it is better to praise a dead man than a living ; to call a man holy and worthy after his death can never be participation in the sin of flattery on the part of him that praiseth, nor of vanity on the part of him that receiveth the praise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum, allelúja. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Dómine, * iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo, allelúja. |
Ant. O Lord, * this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill, alleluia. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo, allelúja. |
Ant. O Lord, this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Tu es
sacérdos in ætérnum, allelúja. R. Secúndum órdinem Melchísedech, allelúja. |
V. Thou art a priest forever and
ever, alleluia. R. After the order of Melchisedech, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 25, 14-23 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: A certain man travelling into a far country, called his own servants, and delivered unto them his goods. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 9 in Evangelia | |
|
Léctio sancti Evangélii, fratres caríssimi, solícite consideráre nos ádmonet, ne nos, qui plus céteris in hoc mundo accepísse áliquid cérnimur, ab Auctóre mundi grávius inde judicémur. Cum enim augéntur dona, ratiónes étiam crescunt donórum. Tanto ergo esse humílior atque ad serviéndum Deo prómptior quisque debet ex múnere, quanto se obligatiórem esse cónspicit in reddénda ratióne. Ecce homo, qui péregre proficíscitur, servos suos vocat, eísque ad negótium talénta partítur. Post multum vero témporis positúrus ratiónem revértitur : bene operántes pro apportáto lucro remúnerat, servum vero a bono ópere torpéntem damnat. |
Dearly beloved brethren, this Lesson from the Holy Gospel warneth us to beware lest we, who have received more in in this world than others, should on that account be judged the more severely by the Maker of this world. To whom much is given, of the same is much required. Therefore let him that receiveth much, humble himself much, and be ready to do God much service, according to the much that he hath received, knowing that he will be obliged to render a strict account thereof. Behold how the man, travelling into a far country, calleth his own servants, and delivereth unto them talents, to the end that they may trade therewith. But after a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. And to them that have done well he rendereth a reward of their labours. But to that servant which was careless of his master's work he hath nothing to render save retribution. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, *
Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja. | |