|
Common of Apostles |
||
|
|
||
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. |
| Ant. Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| Ant. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
| Ant. Beáti pacífici, * beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, * blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Beáti pacífici, beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
| Ant. In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience * shall ye possess your souls. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience shall ye possess your souls. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eph. 2. 19. Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Eph. 2. 19. Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
| Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. | Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Ætérna Christi múnera, Ecclesiárum Príncipes, Devóta Sanctórum fides, In his Patérna glória, * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
The eternal gifts of Christ, the King,
The princes of the Church are they,
Theirs was the stedfast faith of Saints,
In them the Father's glory shone,
Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. |
Ant. Their sound is gone out * unto all the lands; and their words unto the ends of the earth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. |
Ant. Their sound is gone out unto all the lands; and their words unto the ends of the earth. |
|
Ant. Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos. |
Ant. The righteous have cried out, * and the Lord heard them. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos. |
Ant. The righteous have cried out, and the Lord heard them. |
|
Ant. Constítues eos * príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
Ant. Thou shalt make them * princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
Psalm 44. Eructavit cor meum
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
Ant. Thou shalt make them princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. In omnem
terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V. Their sound is gone out unto all
the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians |
| Chap. 4, 1-5 | |
|
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis júdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo. |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce ego
mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus:
* Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et
símplices sicut colúmbæ. |
R.
Behold, I send you forth as sheep in the
midst of wolves, saith the Lord. *
Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 4, 6-9 |
|
Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo, propter vos, ut in nobis discátis; ne, supra quam scriptum est, unus advérsus álterum inflétur pro álio. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris quasi non accéperis? Jam saturáti estis, jam dívites facti estis: sine nobis regnátis: et útinam regnétis, ut et nos vobíscum regnémus! Puto enim quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. |
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tóllite
jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est,
et onus meum leve. |
R.
Take my yoke upon you, saith the Lord, and
learn of me, for I am meek and lowly in heart; *
For my yoke is easy, and my burden is light. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 4, 10-15 |
|
Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. Nam si decem míllia pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres; nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui. |
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; and labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the Gospel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dum stetéritis
ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:
* Dábitur enim vobis in illa hora quid
loquámini. |
R.
When ye stand before kings and princes, take
no thought how or what ye shall speak; * For
it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
|
|
|
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the proper of today's Feast, or according to the Common, or according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Ant. Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham. |
Ant. The princes of the people * are joined unto the God of Abraham. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
Psalm 46. Omnes Gentes O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham. |
Ant. The princes of the people are joined unto the God of Abraham. |
|
Ant. Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine. |
Ant. For thou hast given an heritage, * O Lord, unto those that fear thy Name. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine. |
Ant. For thou hast given an heritage, O Lord, unto those that fear thy Name. |
|
Ant. Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt. |
Ant. They have declared * the works of God, and understood that which he hath done. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta ejus intellexérunt. |
Ant. They have declared the works of God, and understood that which he hath done. |
|
STAND |
|
|
V. Constítues
eos príncipes super omnem terram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
V. Thou shalt make them princes
over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope |
| Homil. 30 in Evang., post med. | |
|
Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos. Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium. Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens: Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, alteri fides in eodem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetia, álii discretio spirituum, álii genera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dividens singulis prout vult. |
It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens. Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus: To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum. Hinc rursus scriptum est: Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Verbum enim Dómini, Fílius est Patris. Sed eosdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operata, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjungitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia mundi hujus potestátibus contraíre non præsumerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidasset. Quales namque doctores sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspicimus. |
So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens. Wherefore again it is written: By the word of the Lord were the heavens made. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth. Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them. For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Certe iste ipse pastor Ecclésiæ, ad cujus sacratíssimum corpus sedémus, quantæ debilitátis quantæque formídinis ante advéntum Spíritus fúerit, ancílla ostiária requisíta dicat. Una enim mulíeris voce percúlsus, dum mori tímuit. Vitam negávit. Et pensándum, quia eum comprehénsum Petrus negávit in terra, quem suspénsum latro conféssus est in cruce. Sed vir iste tantæ formídinis, qualis post advéntum Spíritus exsístat, audiámus. Fit convéntus magistrátus atque seniórum, cæsis denuntiátur Apóstolis ne in nómine Jesu loqui débeant; Petrus magna auctoritáte respóndet : Obedíre opórtet Deo magis quam homínibus. |
Verily, if we ask of the damsel that kept the door, she will tell us what was the measure of weakness and of strength in that Shepherd of the Church nigh to whose most holy relicks ye are now assembled, before that the Spirit came. He was so stricken by the words of one woman, that for fear of death, he denied. Life. And we may well remember that Peter denied in captivity him, whom the thief confessed, even when he was lifted up upon the Cross. But let us hear what that craven was after that the Spirit came. When the rulers and elders were gathered together, the Apostles were beaten with rods, and commanded not to speak at all nor teach in the Name of Jesus; and Peter answered with great boldness, We ought to obey God rather than men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt triúmphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
Ant. Exaltabúntur * córnua justi. |
Ant. And the horns of the righteous * shall be exalted. |
|
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitébimur tibi, Deus: *
confitébimur, et invocábimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee
shall we give thanks, and call upon thy Name. |
|
Ant. Exaltabúntur córnua justi. |
Ant. And the horns of the righteous shall be exalted. |
|
Ant. Lux orta est * justo : rectis corde lætítia,. |
Ant. There is sprung up a light * for the righteous, and joy for such as are true-hearted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
Psalm 96. Dominus regnavit The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Lux orta est justo : rectis corde lætítia. |
Ant. There is sprung up a light for the righteous, and joy for such as are true-hearted. |
|
Ant. Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus. |
Ant. They kept his testimonies, * and the law that he gave them. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
Psalm 98. Dominus regnavit The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Custodiébant testimónia ejus, et præcépta ejus. |
Ant. They kept his testimonies, and the law that he gave them. |
|
STAND |
|
|
V. Nimis
honoráti sunt amíci tui, Deus. R. Nimis confortátus est principátus eórum. |
V. Right honourable are thy
friends, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 19, 27-29 | |
|
In illo témpore : Dixit Petrus ad Jesum : Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis? Et réliqua. |
At that time : Peter said unto Jesus : Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Lib. 3 in Matt. cap. 19 | |
|
Grandis fidúcia! Petrus piscátor erat, dives non fúerat, cibos manu et arte quærébat ; et tamen lóquitur confidénter : Relíquimus ómnia. Et, quia non súfficit tantum relínquere, jungit quod perféctum est : Et secúti sumus te. Fécimus quod jussísti : quid ígitur nobis dabis præmii? Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Non dixit, Qui reliquístis ómnia ; hoc enim et Crates fecit philósophus, et multi álii divítias contempsérunt : sed, Qui secúti estis me ; quod próprie Apostolórum est atque credéntium. |
Such great confidence! Peter was a fisherman, he was not rich, he earned his bread by his hand and skill, and nevertheless he is thus bold, and saith confidently : We have forsaken all. And because it sufficeth not to forsake only, he addeth that which to do is to be perfect : And followed thee. We have done that which thou hast commanded us, what reward therefore wilt thou give us? And Jesus said unto them : Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Jesus saith not : Ye which have forsaken all, for this did even Crates the Philosopher, and they which have set nothing by riches are many, but, Ye which have followed me. This did the Apostles, and this do believers do also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
*
Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti
sunt. |
R.
These are they who whilst yet in the flesh
planted the Church in their own blood; *
Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus (vel Quorum)
festum cólimus, ipse
(vel
ipsi)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he [or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
| Lesson viii | |
|
In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ (quando et mórtui de corruptióne resúrgent incorrupti) sedébitis et vos in sóliis judicántium, condemnántes duódecim tribus Israël ; quia, vobis credéntibus, illi crédere noluérunt. Et omnis qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. Locus iste cum illa senténtia cóngruit, in qua Salvátor lóquitur : Non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem a patre suo, et matrem a fília, et nurum a socru : et inimíci hóminis doméstici ejus. Qui ergo, propter fidem Christi et prædicatiónem Evangélii, omnes afféctus contémpserint atque divítias et sæculi voluptátes ; isti céntuplum recípient, et vitam ætérnam possidébunt. |
In the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, and when the dead shall rise again from corruption incorruptible, ye also shall sit upon twelve thrones of judgment, condemning the twelve tribes of Israel, because, when ye believed in me, they would not. And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names' sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. This place agreeth well with that other where the Saviour saith : I came not to send peace, but a sword. For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's foes shall be they of his own household. Every one therefore, that hath set no store by affection, and riches, and the pleasures of the world, for Christ's faith's sake, and the preaching of the Gospel, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Isti sunt
viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis
glóriam sempitérnam: *
Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna. |
R. These men
are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory
everlasting: *
By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the
sun. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, or in Lent from the Feria, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ex occasióne hujus senténtiæ quidam introdúcunt mille annos post resurrectiónem, dicéntes, tunc nobis céntuplum ómnium rerum quas dimísimus, et vitam ætérnam esse reddéndam ; non intelligéntes quod, si in céteris digna sit repromíssio, in uxóribus appáreat turpitúdo, ut, qui unam pro Dómino dimíserit, centum recípiat in futuro. Sénsus ergo iste est : Qui carnália pro Salvátore dimíserit, spirituália recípiet ; quæ comparatióne et mérito sui ita erunt, quasi si parvo número centenárius númerus comparétur. |
By reason of these words, an hundredfold, some will have it that there shall be a thousand years after the resurrection, wherein they that have forsaken all things shall receive an hundredfold of those things which they have forsaken, and shall inherit everlasting life. Such men consider not that though in other things this were worthy, as touching wives it is unseemly : for it becometh us not to think that he that hath forsaken one wife in this world, shall receive an hundred wives in that which is to come. But the meaning is this, that every one that for the Saviour's sake hath forsaken earthly things, shall receive spiritual things : which things, being rightly weighed against earthly things, are as though an hundredfold were weighed against one. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
Psalm 92. Dominus regnavit The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. |
| Ant. Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| Ant. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
| Ant. Beáti pacífici, * beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, * blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Beáti pacífici, beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
| Ant. In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience * shall ye possess your souls. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience shall ye possess your souls. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eph. 2. 19. Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Eph. 2. 19. Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
| The remainder of Lauds is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall announce the works of God. R. For they shall perceive his deeds. |
|
Ad Bened. Ant:
Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis , et
vitam ætérnam possidébitis. |
Ant. on Bened: Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oratio | Collect of the Day |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you. |
|
Lectio Brevis Act. 5. 41. |
Brief
Lesson
Acts 5. 41. |
| Ant. Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friend. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
| Capitulum
Ephes. 2. 19. Fratres: Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ephes. 2. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Their sound is gone out *
Unto all the lands. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. And their words unto the ends of the earth. R. Unto all the lands. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Their sound is gone out * Unto all the lands. V. Thou shalt make them princes over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord.
V. The Lord be with you. |
| Then is said The Collect of the Day | |
| Ant. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
| Capitulum
Act. 5. 12. Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Acts 5.12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Constítues eos
príncipes * Super omnem terram.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou shalt make them princes
* Over all the earth. R. Thou shalt make them princes * Over all the earth. V. They shall remember thy Name, O Lord. R. Over all the earth. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Thou shalt make them princes * Over all the earth. V. Right dear are thy friends unto me, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience * shall ye possess your souls. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
| Capitulum
Act. 5. 41. Ibant Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, quóniam digni hábiti sunt pro nómine Jesu contuméliam pati. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Acts 5.41. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Right dear are thy
friends * Unto me, O God. R. Right dear are thy friends * Unto me, O God. V. Their rule and governance is exceeding stedfast. R. Unto me, O God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Right dear are thy friends * Unto me, O God. V. They shall announce the works of God. R. For they shall perceive his deeds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Jurávit Dóminus, * et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. | Ant. The Lord sware * and will not repent: Thou art a Priest for ever. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. | Ant. The Lord sware and will not repent: Thou art a Priest for ever. |
| Ant. Collocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui. | Ant. The Lord hath set him * with the princes of his people. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Collocet eum Dóminus cum princípibus pópuli sui. | Ant. The Lord hath set him with the princes of his people. |
| Ant. Dirupísti, Dómine, * víncula mea : tibi sacrificábo hóstiam laudis. | Ant. Thou, O Lord, hast broken * my bonds in sunder: I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
| Ant. Dirupísti, Dómine, víncula mea : tibi sacrificábo hóstiam laudis. | Ant. Thou, O Lord, hast broken my bonds in sunder: I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving. |
| Ant. Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua. | Ant. Going they went * and wept, casting their seed. |
|
Psalmus 125. In convertendo In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti: |
Psalm 125. In convertendo When the Lord turned again the captivity
of Sion, * then we became like men comforted. |
| Ant. Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. | Ant. Going they went and wept, casting their seed. |
| Ant. Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. | Ant. Their rule and governance is stedfast, * yea, right dear are thy friends, O God. |
|
Psalmus 138. Domine, probasti me Dómine,
probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et
resurrectiónem meam. |
Psalm 138. Domine, probasti me O Lord,
thou hast searched me out, and known me : * thou
hast known my down-sitting, and mine uprising. |
| Ant. Confortátus est principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. | Ant. Their rule and governance is stedfast, yea, right dear are thy friends, O God. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eph. 2. 19. Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Eph. 2. 19. Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Annuntiavérunt ópera Dei. R. Et facta ejus intellexérunt. |
V.
They shall announce the works of God. R. For they shall perceive his deeds. |
| Ad Magnif. Ant: Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum. | Ant. on Magnif: Be ye valiant in warfare * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|