Common of Apostles

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.
Ant.    Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Ant.    This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Ant.    This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Ant.    Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant.    Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friends.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant.    Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Ant.    Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant.    Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant.    Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you, saith the Lord.
Ant.    Beáti pacífici, * beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant.    Blessed are the peacemakers, * blessed are the pure in heart ; for they shall see God.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Beáti pacífici, beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant.    Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart ; for they shall see God.
Ant.    In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. Ant.    In your patience * shall ye possess your souls.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. Ant.    In your patience shall ye possess your souls.

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illumining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :
V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.
Ad Magnif. Ant:  Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus.

Ant. on Magnif:  They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.

Hymnus

Ætérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Palmas et hymnos débitos
Lætis canámus méntibus.

Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Cæléstis aulæ mílites,
Et vera mundi lúmina.

Devóta Sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi tyránnum cónterit.

In his Patérna glória,
In his triúmphat Fílius,
In his volúntas Spíritus,
Cælum replétur gáudio.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

The eternal gifts of Christ, the King,
The Apostles' glory, let us sing!
Let all with hearts of gladness raise,
Due hymns of thankfulness and praise.

The princes of the Church are they,
Her chiefs triumphant in the fray,
The heavenly King's own warrior band,
True lights, to lighten every land.

Theirs was the stedfast faith of Saints,
The hope that never yields nor faints,
The love of Christ in full degree,
Victorious o'er sin's tyranny.

In them the Father's glory shone,
In them the Spirit's will was done,
The Son himself exults in them;
Joy fills the new Jerusalem.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.

Proper Office

Common Office

Office of Occurring Weekday

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

First Nocturn

Ant.    In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant.    Their sound is gone out * unto all the lands; and their words unto the ends of the earth.

COMMENTARY

Psalmus 18.  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.
2  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
3  Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.
4  In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

5  In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.
6  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.
7  Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.
8
  Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

9  Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sæculum sæculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.
11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.
12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.
13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

Psalm 18.  Cæli enarrant

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.
2  One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.
3  There is neither speech nor language; * where their voices are not heard.
4  Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.
5  In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom coming out of his chamber,
6  Hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.
7  And his circuit even unto the end thereof; * and there is no one that can hide himself from his heat.
8  The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.
9  The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.
10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.
12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.
13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults : * save thy servant also from the sins of others.
14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.
15  And the words of my mouth shall be such as may please, * and the meditation of my heart be alway in thy sight.
16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Ant.    In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.

Ant.    Their sound is gone out unto all the lands; and their words unto the ends of the earth.

Ant.    Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos.

Ant.    The righteous have cried out, * and the Lord heard them.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos.

Ant.    The righteous have cried out, and the Lord heard them.

Ant.    Constítues eos * príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant.    Thou shalt make them * princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine.

Ant.    Thou shalt make them princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord.

STAND

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place.

Scripture Lessons

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios

The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians

Chap. 4, 1-5

Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei.  Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur.  Mihi autem pro mínimo est ut a vobis júdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico.  Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est.  Itaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo.

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.  Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.  But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.  For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.  Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce ego mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus: * Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.
V.  Dum lucem habétis, crédite in lucem, ut fílii lucis sitis.
R.  Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et símplices sicut colúmbæ.

R.  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves, saith the Lord.  *  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
V.  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light.
R.  Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 4, 6-9

Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo, propter vos, ut in nobis discátis; ne, supra quam scriptum est, unus advérsus álterum inflétur pro álio.  Quis enim te discérnit?  Quid autem habes, quod non accepísti?  Si autem accepísti, quid gloriáris quasi non accéperis?  Jam saturáti estis, jam dívites facti estis: sine nobis regnátis: et útinam regnétis, ut et nos vobíscum regnémus!  Puto enim quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus.

And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.  For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?  Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.  For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tóllite jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.
V.  Et inveniétis réquiem animábus vestris.
R.  Jugum enim meum suáve est, et onus meum leve.

R.  Take my yoke upon you, saith the Lord, and learn of me, for I am meek and lowly in heart; *  For my yoke is easy, and my burden is light.
V.  And ye shall find rest unto your souls.
R.  For my yoke is easy, and my burden is light.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 4, 10-15

Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles.  Usque in hanc horam et esurímus et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc.  Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo.  Nam si decem míllia pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres; nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui.

We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised.  Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; and labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day.  I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you.  For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the Gospel.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum stetéritis ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini: * Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Non enim vos estis qui loquímini; sed Spíritus Patris vestri, qui lóquitur in vobis.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini.

R.  When ye stand before kings and princes, take no thought how or what ye shall speak; * For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For it shall be given you in that same hour what ye shall speak.


After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the proper of today's Feast, or according to the Common, or according to the current weekday, as given in the table below.

Proper Office

Common Office

 

 

 

Second Nocturn

Ant.    Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham.

Ant.    The princes of the people * are joined unto the God of Abraham.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham.

Ant.    The princes of the people are joined unto the God of Abraham.

Ant.    Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant.    For thou hast given an heritage, * O Lord, unto those that fear thy Name.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exaudi, Deus

Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth have I called upon thee, * when my heart was in heaviness, thou didst set me up upon a rock.
3  Thou hast conducted me, for thou hast been my hope, * and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, my God, hast heard my prayer, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the king a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * his loving mercy and faithfulness who shall search?
 So will I sing praise unto thy Name for ever and ever, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine.

Ant.    For thou hast given an heritage, O Lord, unto those that fear thy Name.

Ant.    Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt.

Ant.    They have declared * the works of God, and understood that which he hath done.

COMMENTARY

Psalmus 63.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2  Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
3
  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
5  Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.

Psalm 63.  Exaudi, Deus

Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my soul from the fear of the enemy.
2  Thou hast protected me from the gathering together of the froward, * and from the multitude of wicked doers.
3  Who have whet their tongue like a sword, * and have bent their bow a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled.
4  They shall shoot at him on a sudden, and shall not fear : * they are resolute in wickedness.
5  They have communed among themselves, how they may lay snares; * and they have said, Who shall see them?
6  They have searched after wickedness : * they have failed in their search.
7  Man shall come to the deep of his heart : * and God shall be exalted.
8  The arrows of children are their wounds : * yea, their tongues shall make them fall.
9  All they that saw them were troubled : * and every man feared.
10
  And they have declared the works of God : * and understood that which he hath done.
11  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him; * and all they that are true of heart shall be glad.

Ant.    Annuntiavérunt ópera Dei, et facta ejus intellexérunt.

Ant.    They have declared the works of God, and understood that which he hath done.

STAND

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place.

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Gregórii Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope
Homil. 30 in Evang., post med.

Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos.  Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium.  Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens:  Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, alteri fides in eodem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetia, álii discretio spirituum, álii genera linguárum, álii interpretátio sermónum.  Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dividens singulis prout vult.

It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens.  Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus:  To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.
V.  Vidi Angelum Dei fortem, volántem per médium cælum, voce magna clamántem et dicéntem.
R.  Isti sunt viri sancti facti amíci Dei.

R.  I saw men standing together, clothed in raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me saying, *  These men are holy, for they are the friends of God.
V.  And I saw a strong Angel of God flying in the midst of heaven, and the same did proclaim with a loud voice, saying:
R.  These men are holy, for they are the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum.  Hinc rursus scriptum est:  Verbo Dómini cæli firmáti sunt.  Verbum enim Dómini, Fílius est Patris.  Sed eosdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operata, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjungitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum.  Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia mundi hujus potestátibus contraíre non præsumerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidasset.  Quales namque doctores sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspicimus.

So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens.  Wherefore again it is written:  By the word of the Lord were the heavens made.  For the Word of the Lord is the Son of the Father.  But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth.  Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them.  For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáti estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me: * Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.
V.  Cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos, et exprobráverint, et ejécerint nomen vestrum tamquam malum propter Fílium hóminis.
R.  Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.

R.  Blessed are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely for my sake: * Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.
V.  When men shall hate you, and when they shall separate you from their company, and shall reproach you, and cast out your name as evil for the Son of Man's sake.
R.  Rejoice and be exceeding glad, for great is your reward in heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Certe iste ipse pastor Ecclésiæ, ad cujus sacratíssimum corpus sedémus, quantæ debilitátis quantæque formídinis ante advéntum Spíritus fúerit, ancílla ostiária requisíta dicat.  Una enim mulíeris voce percúlsus, dum mori tímuit.  Vitam negávit.  Et pensándum, quia eum comprehénsum Petrus negávit in terra, quem suspénsum latro conféssus est in cruce.  Sed vir iste tantæ formídinis, qualis post advéntum Spíritus exsístat, audiámus.  Fit convéntus magistrátus atque seniórum, cæsis denuntiátur Apóstolis ne in nómine Jesu loqui débeant; Petrus magna auctoritáte respóndet : Obedíre opórtet Deo magis quam homínibus.

Verily, if we ask of the damsel that kept the door, she will tell us what was the measure of weakness and of strength in that Shepherd of the Church nigh to whose most holy relicks ye are now assembled, before that the Spirit came.  He was so stricken by the words of one woman, that for fear of death, he denied. Life.  And we may well remember that Peter denied in captivity him, whom the thief confessed, even when he was lifted up upon the Cross.  But let us hear what that craven was after that the Spirit came.  When the rulers and elders were gathered together, the Apostles were beaten with rods, and commanded not to speak at all nor teach in the Name of Jesus; and Peter answered with great boldness, We ought to obey God rather than men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt triúmphatóres et amíci Dei, qui contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia ætérna: * Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Isti sunt qui venérunt ex magna tribulatióne, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Modo coronántur, et accípiunt palmam.

R.  These are they which do celebrate an eternal triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of this world in the service of him who rewardeth everlastingly : * And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the blood of the Lamb.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And now they have crowns on their heads and palms in their hands.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Exaltabúntur * córnua justi.

Ant.    And the horns of the righteous * shall be exalted.

COMMENTARY

Psalmus 74.  Confitebimur tibi

Confitébimur tibi, Deus: *  confitébimur, et invocábimus nomen tuum.
2  Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.
3  Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.
4  Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu :
5  Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.
6  Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.
7  Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.
8  Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.
9  Ego autem annuntiábo in sæculum: * cantábo Deo Jacob.
10  Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.

Psalm 74.  Confitebimur tibi

Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee shall we give thanks, and call upon thy Name.
2  We shall declare thy wondrous works * in mine appointed time, I will judge the righteous.
3  The earth is melted, and all that dwell therein : * I have established the pillars thereof.
4  I said unto the wicked, Deal not wickedly; * and to the ungodly, Set not up your horn.
5  Set not up your horn on high, * and speak not wickedness against God.
6  For neither from the east, nor from the west, nor yet from the desert hills : * for God is the judge.
7  He putteth down one, and lifteth up another : * for in the hand of the Lord there is a cup of strong wine full mixt.
8  And he hath poured it out from this to that, but the dregs thereof are not emptied, * all the sinners of the earth shall drink.
9  But I will declare for ever, * I will sing unto the God of Jacob.
10  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.

Ant.    Exaltabúntur córnua justi.

Ant.    And the horns of the righteous shall be exalted.

Ant.    Lux orta est * justo : rectis corde lætítia,.

Ant.    There is sprung up a light * for the righteous, and joy for such as are true-hearted.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Ant.    Lux orta est justo : rectis corde lætítia.

Ant.    There is sprung up a light for the righteous, and joy for such as are true-hearted.

Ant.    Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus.

Ant.    They kept his testimonies, * and the law that he gave them.

COMMENTARY

Psalmus 98.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, irascántur pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra.
2  Dóminus in Sion magnus: * et excélsus super omnes pópulos.
3  (fit reverentia) Confiteántur nómini tuo magno : quóniam terríbile, et sanctum est : * et honor regis judícium díligit.
4  Tu parásti directiónes: * judícium et justítiam in Jacob tu fecísti.
5  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte scabéllum pedum ejus: * quóniam sanctum est.
6  Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen ejus:
7  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos: * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
8  Custodiébant testimónia ejus: * et præcéptum quod dedit illis.
9  Dómine, Deus noster, tu exaudiébas eos: * Deus, tu propítius fuísti eis, et ulcíscens in omnes adinventiónes eórum.
10  Exaltáte Dóminum Deum nostrum, et adoráte in monte sancto ejus: * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.

Psalm 98.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, let the people be angry : * he that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved.
2  The Lord is great in Sion, * and high above all people.
3  (all bow) Let them give thanks unto thy great Name, for it is terrible, and holy : * and the King's honour loveth judgment.
4  Thou hast prepared equity, * thou hast executed judgment and righteousness in Jacob.
5  O magnify the Lord our God, and worship his footstool; * for it is holy.
6  Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call upon his Name:
7  These called upon the Lord, and he heard them: * he spake unto them out of the cloudy pillar.
8  They kept his testimonies, * and the law that he gave them.
9  Thou heardest them, O Lord our God; * thou wast to them a merciful God, and taking vengeance against all their inventions.
10  O magnify the Lord our God, and worship in his holy mountain; * for the Lord our God is holy.

Ant.    Custodiébant testimónia ejus, et præcépta ejus.

Ant.    They kept his testimonies, and the law that he gave them.

STAND

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.
V.  Right honourable are thy friends, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place.

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 19, 27-29

In illo témpore : Dixit Petrus ad Jesum : Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis?  Et réliqua.

At that time : Peter said unto Jesus : Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Lib. 3 in Matt. cap. 19

Grandis fidúcia!  Petrus piscátor erat, dives non fúerat, cibos manu et arte quærébat ; et tamen lóquitur confidénter : Relíquimus ómnia.  Et, quia non súfficit tantum relínquere, jungit quod perféctum est : Et secúti sumus te.  Fécimus quod jussísti : quid ígitur nobis dabis præmii?  Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël.  Non dixit, Qui reliquístis ómnia ; hoc enim et Crates fecit philósophus, et multi álii divítias contempsérunt : sed, Qui secúti estis me ; quod próprie Apostolórum est atque credéntium.

Such great confidence!  Peter was a fisherman, he was not rich, he earned his bread by his hand and skill, and nevertheless he is thus bold, and saith confidently : We have forsaken all.  And because it sufficeth not to forsake only, he addeth that which to do is to be perfect : And followed thee.  We have done that which thou hast commanded us, what reward therefore wilt thou give us?  And Jesus said unto them : Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.  Jesus saith not : Ye which have forsaken all, for this did even Crates the Philosopher, and they which have set nothing by riches are many, but, Ye which have followed me.  This did the Apostles, and this do believers do also.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood; *  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words unto the ends of the earth.
R.  Who drank of the Lord's cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus (vel Quorum) festum cólimus, ipse (vel ipsi) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he [or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

Lesson viii

In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ (quando et mórtui de corruptióne resúrgent incorrupti) sedébitis et vos in sóliis judicántium, condemnántes duódecim tribus Israël ; quia, vobis credéntibus, illi crédere noluérunt.  Et omnis qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.  Locus iste cum illa senténtia cóngruit, in qua Salvátor lóquitur : Non veni pacem míttere, sed gládium.  Veni enim separáre hóminem a patre suo, et matrem a fília, et nurum a socru : et inimíci hóminis doméstici ejus.  Qui ergo, propter fidem Christi et prædicatiónem Evangélii, omnes afféctus contémpserint atque divítias et sæculi voluptátes ; isti céntuplum recípient, et vitam ætérnam possidébunt.

In the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, and when the dead shall rise again from corruption incorruptible, ye also shall sit upon twelve thrones of judgment, condemning the twelve tribes of Israel, because, when ye believed in me, they would not.  And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names' sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.  This place agreeth well with that other where the Saviour saith : I came not to send peace, but a sword.  For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's foes shall be they of his own household.  Every one therefore, that hath set no store by affection, and riches, and the pleasures of the world, for Christ's faith's sake, and the preaching of the Gospel, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt viri sancti, quos elégit Dóminus in caritáte non ficta, et dedit illis glóriam sempitérnam: * Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Sancti per fidem vicérunt regna : operáti sunt justítiam.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quorum doctrína fulget Ecclésia, ut sole luna.

R.  These men are holy, whom the Lord hath chosen in love unfeigned, to give them glory everlasting: * By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  These Saints through faith subdued kingdoms, and wrought righteousness.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  By whose doctrine the Church is made resplendent, even as the moon by the sun.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, or in Lent from the Feria, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ex occasióne hujus senténtiæ quidam introdúcunt mille annos post resurrectiónem, dicéntes, tunc nobis céntuplum ómnium rerum quas dimísimus, et vitam ætérnam esse reddéndam ; non intelligéntes quod, si in céteris digna sit repromíssio, in uxóribus appáreat turpitúdo, ut, qui unam pro Dómino dimíserit, centum recípiat in futuro.  Sénsus ergo iste est : Qui carnália pro Salvátore dimíserit, spirituália recípiet ; quæ comparatióne et mérito sui ita erunt, quasi si parvo número centenárius númerus comparétur.

By reason of these words, an hundredfold, some will have it that there shall be a thousand years after the resurrection, wherein they that have forsaken all things shall receive an hundredfold of those things which they have forsaken, and shall inherit everlasting life.  Such men consider not that though in other things this were worthy, as touching wives it is unseemly : for it becometh us not to think that he that hath forsaken one wife in this world, shall receive an hundred wives in that which is to come.  But the meaning is this, that every one that for the Saviour's sake hath forsaken earthly things, shall receive spiritual things : which things, being rightly weighed against earthly things, are as though an hundredfold were weighed against one.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.
Ant.    Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Ant.    This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Ant.    This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you.
Ant.    Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant.    Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friends.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant.    Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Ant.    Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant.    Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant.    Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you, saith the Lord.
Ant.    Beáti pacífici, * beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant.    Blessed are the peacemakers, * blessed are the pure in heart ; for they shall see God.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Beáti pacífici, beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Ant.    Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart ; for they shall see God.
Ant.    In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. Ant.    In your patience * shall ye possess your souls.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. Ant.    In your patience shall ye possess your souls.

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illumining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

The remainder of Lauds is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :
V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.
Ad Bened. Ant:  Vos qui reliquístis * ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis , et vitam ætérnam possidébitis.
Ant. on Bened:  Ye which have forsaken all, * and followed me, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oratio Collect of the Day

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.   Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. Ant.  This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Act. 5. 41.
Ibant Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, quóniam digni hábiti sunt pro nómine Jesu contuméliam pati.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Acts 5. 41.
And the Apostles departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the Name of Jesus.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.   Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Ant.   Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friend.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Ephes. 2. 19.
Fratres: Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ephes. 2. 19.
Brethren: Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Exívit sonus eórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
V.  And their words unto the ends of the earth.
R.  Unto all the lands.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.   Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. Ant.   Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 5. 12.
Per manus autem Apostolórum fiébant signa et prodígia multa in plebe.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Acts 5.12.
By the hands of the Apostles were many signs and wonders wrought among the people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
V.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine. 
R.  Super omnem terram.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

V.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
R.  Nimis confortátus est principátus eórum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.
V.  They shall remember thy Name, O Lord. 
R.  Over all the earth.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.

V.  Right dear are thy friends unto me, O God.
R.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.   In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. Ant.   In your patience * shall ye possess your souls.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Act. 5. 41.
Ibant Apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii, quóniam digni hábiti sunt pro nómine Jesu contuméliam pati.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Acts 5.41.
And the Apostles departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer shame for the Name of Jesus.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
R.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V.  Nimis confortátus est principátus eórum.
R.  Amíci tui, Deus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
V.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
R.  Unto me, O God.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.

V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.
Ant.    Jurávit Dóminus, * et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. Ant.    The Lord sware * and will not repent: Thou art a Priest for ever.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: Tu es sacérdos in ætérnum. Ant.    The Lord sware and will not repent: Thou art a Priest for ever.
Ant.    Collocet eum * Dóminus cum princípibus pópuli sui. Ant.    The Lord hath set him * with the princes of his people.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Collocet eum Dóminus cum princípibus pópuli sui. Ant.    The Lord hath set him with the princes of his people.
Ant.    Dirupísti, Dómine, * víncula mea : tibi sacrificábo hóstiam laudis. Ant.    Thou, O Lord, hast broken * my bonds in sunder: I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Dirupísti, Dómine, víncula mea : tibi sacrificábo hóstiam laudis. Ant.    Thou, O Lord, hast broken my bonds in sunder: I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving.
Ant.    Eúntes ibant * et flebant, mitténtes sémina sua. Ant.    Going they went * and wept, casting their seed.

Psalmus 125.  In convertendo

In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2  Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra exsultatióne.
3  Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum eis.
4  Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5  Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6  Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7  Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8  Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes manípulos suos.

Psalm 125.  In convertendo

When the Lord turned again the captivity of Sion, * then we became like men comforted.
2  Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with joy.
3  Then shall they say among the heathen, * The Lord hath done great things for them.
4  Yea, the Lord hath done great things for us; * whereof we rejoice.
5  Turn again our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
 They that sow in tears * shall reap in joy.
7  Going they went and wept, * casting their seed.
8  But coming they shall come again with joyfulness, * carrying their sheaves.

Ant.    Eúntes ibant et flebant, mitténtes sémina sua. Ant.    Going they went and wept, casting their seed.
Ant.    Confortátus est * principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. Ant.    Their rule and governance is stedfast, * yea, right dear are thy friends, O God.

Psalmus 138.  Domine, probasti me

Dómine, probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et resurrectiónem meam.
2  Intellexísti cogitatiónes meas de longe: * sémitam meam, et funículum meum investigásti.
3  Et omnes vias meas prævidísti: * quia non est sermo in lingua mea.
4  Ecce, Dómine, tu cognovísti ómnia novíssima, et antíqua: * tu formásti me, et posuísti super me manum tuam.
5  Mirábilis facta est sciéntia tua ex me: * confortáta est, et non pótero ad eam.
6  Quo ibo a spíritu tuo? * et quo a fácie tua fúgiam?
7  Si ascéndero in cælum, tu illic es: * si descéndero in inférnum, ades.
8  Si súmpsero pennas meas dilúculo: * et habitávero in extrémis maris:
9  Etenim illuc manus tua dedúcet me: * et tenébit me déxtera tua.
10  Et dixi: Fórsitan ténebræ conculcábunt me: * et nox illuminátio mea in delíciis meis.
11  Quia ténebræ non obscurabúntur a te, et nox sicut dies illuminábitur: * sicut ténebræ ejus, ita et lumen ejus.
12  Quia tu possedísti renes meos: * suscepísti me de útero matris meæ.
13  Confitébor tibi quia terribíliter magnificátus es: * mirabília ópera tua, et ánima mea cognóscit nimis.
14  Non est occultátum os meum a te, quod fecísti in occúlto: * et substántia mea in inferióribus terræ.
15  Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo omnes scribéntur: * dies formabúntur, et nemo in eis.
16  Mihi autem nimis honorificáti sunt amíci tui, Deus: * nimis confortátus est principátus eórum.
17  Dinumerábo eos, et super arénam multiplicabúntur: * exsurréxi, et adhuc sum tecum.
18  Si occíderis, Deus, peccatóres: * viri sánguinum, declináte a me.
19  Quia dícitis in cogitatióne: * Accípient in vanitáte civitátes tuas.
20  Nonne qui odérunt te, Dómine, óderam? * et super inimícos tuos tabescébam?
21  Perfécto ódio óderam illos: * et inimíci facti sunt mihi.
22  Proba me, Deus, et scito cor meum: * intérroga me, et cognósce sémitas meas.
23  Et vide, si via iniquitátis in me est: * et deduc me in via ætérna.

Psalm 138.  Domine, probasti me

O Lord, thou hast searched me out, and known me : * thou hast known my down-sitting, and mine uprising.
2  Thou hast understood my thoughts afar off : * thou hast searched out my path and my line.
3  And thou hast foreseen all my ways : * for there is not a word in my tongue.
4  Behold, O Lord, thou hast known all things, the last and those of old : * thou hast formed me, and hast laid thine hand upon me.
5  Thy knowledge is become wonderful for me; * it hath waxed strong, and I cannot attain unto it.
6  Whither shall I go then from thy Spirit? * or whither shall I flee from thy presence?
7  If I climb up into heaven, thou art there; * if I go down to hell, thou art there also.
8  If I take the wings of the morning, * and dwell in the uttermost parts of the sea;
9  Even there also shall thy hand lead me, * and thy right hand shall hold me.
10  If I say, Peradventure the darkness shall cover me; * then shall the night be my light in my pleasures.
11  Yea, the darkness is no darkness with thee, but the night is as clear as the day; * the darkness and light to thee are both alike.
12  For my reins are thine; * thou hast protected me from my mother's womb.
13  I will give glory unto thee, for thou art fearfully magnified: * marvellous are thy works, and that my soul knoweth right well.
14  My bones are not hid from thee, which thou hast made in secret, * and my substance in the nether parts of the earth.
15  Thine eyes did see my substance, yet being imperfect, and in thy book shall all be written : * days shall be fashioned, and no one in them.
16  Right honourable are thy friends unto me, O God. * their rule and governance is exceeding stedfast.
17  I will number them, and they shall be more in number than the sand: * I rose up, and am present with thee.
18  If thou wilt slay the wicked, O God : * depart from me, ye men of blood.
19  For ye speak in thought : * They shall receive thy cities in vain.
20  Do not I hate them, O Lord, that hate thee? * and am not I grieved because of thine enemies?
21  Yea, with a perfect hatred have I hated them right sore; * and they are become enemies unto me.
22  Try me, O God, and know thou my heart; * examine me, and know thou my paths.
23  Look well if there be any way of wickedness in me; * and lead me in the way everlasting.

Ant.    Confortátus est principátus eórum, et honoráti sunt amíci tui, Deus. Ant.    Their rule and governance is stedfast, yea, right dear are thy friends, O God.

STAND

Capitulum           Eph. 2. 19.
Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Eph. 2. 19.
Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus :
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.

Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium :
Audíte voces súpplicum.

Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quæsumus.

Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus :

Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sæculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Let heav'n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles' deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.

O ye who, thron'd in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illumining,
Regard the suppliant pray'r we bring.

The gates of heav'n, at your command,
To all or clos'd or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos'd from our iniquity.

The pow'r of old to you convey'd,
Sickness and health alike obey'd;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.

That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time's last end shall come,
May grant us for his mercy's sake,
Of joys eternal to partake.

Ordinary Doxology:
All laud to God the Father be;
All praise, eternal Son, to thee;
All glory, as is ever meet,
To God the Holy Paraclete.  Amen.

The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :
V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.
V.  They shall announce the works of God.
R.  For they shall perceive his deeds.
Ad Magnif. Ant:  Estóte fortes * in bello et pugnáte cum antíquo serpénte : et accipiétis regnum ætérnum.

Ant. on Magnif:  Be ye valiant in warfare * and contend with the old serpent, and ye shall receive an eternal kingdom.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH