|
Common of Apostles |
||
|
|
||
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, * ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, * that ye love one another, as I have loved you. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Hoc est præcéptum meum, ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos. | Ant. This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. |
| Ant. Majórem caritátem * nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man * than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Majórem caritátem nemo habet, ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. | Ant. Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
| Ant. Vos amíci mei estis, * si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, * if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Vos amíci mei estis, si fecéritis quæ præcípio vobis, dicit Dóminus. | Ant. Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you, saith the Lord. |
| Ant. Beáti pacífici, * beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, * blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Beáti pacífici, beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. | Ant. Blessed are the peacemakers, blessed are the pure in heart ; for they shall see God. |
| Ant. In patiéntia vestra * possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience * shall ye possess your souls. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. In your patience shall ye possess your souls. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eph. 2. 19. Fratres : Jam non estis hóspites et ádvenæ ; sed estis cives Sanctórum et doméstici Dei, superædificáti super fundaméntum Apostolórum et Prophetárum, ipso summo angulári lápide Christo Jesu. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Eph. 2. 19. Brethren : Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the Saints, and of the household of God ; and are built upon the foundation of the Apostles and Prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Exsúltet orbis gáudiis, Vos, sæculórum júdices, Qui templa cæli cláuditis Præcépta quorum prótinus Ut, cum redíbit árbiter * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
Let heav'n with acclamations ring, O ye who, thron'd in glory dread, The gates of heav'n, at your command, The pow'r of old to you convey'd, That Christ the unerring Judge of doom, Ordinary Doxology: |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. In omnem terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V.
Their sound is gone out unto all the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
| Ad Magnif. Ant: Tradent enim vos * in concíliis, et in synagógis suis flagellábunt vos, et ante reges et præsides ducémini propter me in testimónium illis, et Géntibus. | Ant. on Magnif: They will deliver you up * to the councils, and they will scourge you in their synagogues; and ye shall be brought before governours and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Orátio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hymnus
Ætérna Christi múnera, Ecclesiárum Príncipes, Devóta Sanctórum fides, In his Patérna glória, * Patri, simúlque Fílio, |
The Hymn
The eternal gifts of Christ, the King,
The princes of the Church are they,
Theirs was the stedfast faith of Saints,
In them the Father's glory shone,
Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. In omnem terram * exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. |
Ant. Their sound is gone out * unto all the lands; and their words unto the ends of the earth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum. |
Ant. Their sound is gone out unto all the lands; and their words unto the ends of the earth. |
|
Ant. Clamavérunt justi, * et Dóminus exaudívit eos. |
Ant. The righteous have cried out, * and the Lord heard them. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos. |
Ant. The righteous have cried out, and the Lord heard them. |
|
Ant. Constítues eos * príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
Ant. Thou shalt make them * princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
Psalm 44. Eructavit cor meum
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Constítues eos príncipes super omnem terram : mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
Ant. Thou shalt make them princes over all the earth : they shall remember thy Name, O Lord. |
|
STAND |
|
|
V. In omnem
terram exívit sonus eórum. R. Et in fines orbis terræ verba eórum. |
V. Their sound is gone out unto all
the lands. R. And their words unto the ends of the earth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. Scripture Lessons |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios |
The Lesson is taken from the former Epistle of blessed Paul the Apostle to the Corinthians |
| Chap. 4, 1-5 | |
|
Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est ut a vobis júdicer, aut ab humáno die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium; et tunc laus erit unicuíque a Deo. |
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce ego
mitto vos sicut oves in médio lupórum, dicit Dóminus:
* Estóte ergo prudéntes sicut serpéntes, et
símplices sicut colúmbæ. |
R.
Behold, I send you forth as sheep in the
midst of wolves, saith the Lord. *
Be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 4, 6-9 |
|
Hæc autem, fratres, transfigurávi in me et Apóllo, propter vos, ut in nobis discátis; ne, supra quam scriptum est, unus advérsus álterum inflétur pro álio. Quis enim te discérnit? Quid autem habes, quod non accepísti? Si autem accepísti, quid gloriáris quasi non accéperis? Jam saturáti estis, jam dívites facti estis: sine nobis regnátis: et útinam regnétis, ut et nos vobíscum regnémus! Puto enim quod Deus nos Apóstolos novíssimos osténdit, tamquam morti destinátos: quia spectáculum facti sumus mundo, et Angelis, et homínibus. |
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tóllite
jugum meum super vos, dicit Dóminus, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis corde: * Jugum enim meum suáve est,
et onus meum leve. |
R.
Take my yoke upon you, saith the Lord, and
learn of me, for I am meek and lowly in heart; *
For my yoke is easy, and my burden is light. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 4, 10-15 |
|
Nos stulti propter Christum, vos autem prudéntes in Christo: nos infírmi, vos autem fortes: vos nóbiles, nos autem ignóbiles. Usque in hanc horam et esurímus et sitímus, et nudi sumus, et cólaphis cædimur, et instábiles sumus, et laborámus operántes mánibus nostris: maledícimur, et benedícimus: persecutiónem pátimur, et sustinémus: blasphemámur, et obsecrámus: tamquam purgaménta hujus mundi facti sumus, ómnium peripséma usque adhuc. Non ut confúndam vos, hæc scribo, sed ut fílios meos caríssimos móneo. Nam si decem míllia pædagogórum habeátis in Christo: sed non multos patres; nam in Christo Jesu per Evangélium ego vos génui. |
We are fools for Christ's sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye are honourable, but we are despised. Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; and labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, and are the offscouring of all things unto this day. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn you. For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet have ye not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the Gospel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dum stetéritis
ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini:
* Dábitur enim vobis in illa hora quid
loquámini. |
R.
When ye stand before kings and princes, take
no thought how or what ye shall speak; * For
it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
|
|
|
|
Ant. Príncipes populórum * congregáti sunt cum Deo Abraham. |
Ant. The princes of the people * are joined unto the God of Abraham. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
Psalm 46. Omnes Gentes O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham. |
Ant. The princes of the people are joined unto the God of Abraham. |
|
Ant. Dedísti hereditátem * timéntibus nomen tuum, Dómine. |
Ant. For thou hast given an heritage, * O Lord, unto those that fear thy Name. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, Dómine. |
Ant. For thou hast given an heritage, O Lord, unto those that fear thy Name. |
|
Ant. Annuntiavérunt * ópera Dei, et facta ejus intellexérunt. |
Ant. They have declared * the works of God, and understood that which he hath done. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta ejus intellexérunt. |
Ant. They have declared the works of God, and understood that which he hath done. |
|
STAND |
|
|
V. Constítues
eos príncipes super omnem terram. R. Mémores erunt nóminis tui, Dómine. |
V. Thou shalt make them princes
over all the earth. R. They shall remember thy Name, O Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Gregórii Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope |
| Homil. 30 in Evang., post med. | |
|
Scriptum est : Spíritus Dómini ornávit cælos. Ornaménta enim cælórum sunt virtútes prædicántium. Quæ vidélicet ornaménta Paulus enúmerat, dicens: Alii datur per Spíritum sermo sapiéntiæ, álii sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum, alteri fides in eodem Spíritu, álii grátia sanitátum in uno Spíritu, álii operátio virtútum, álii prophetia, álii discretio spirituum, álii genera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dividens singulis prout vult. |
It is written : By his Spirit the Lord hath garnished the heavens. Now the garniture of the heavens are the godly powers of preachers, and this garniture, what it is, Paul teacheth us thus: To one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; to another gifts of healing by the same Spirit; to another working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues; but all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quot ergo sunt bona prædicántium, tot sunt ornaménta cælórum. Hinc rursus scriptum est: Verbo Dómini cæli firmáti sunt. Verbum enim Dómini, Fílius est Patris. Sed eosdem cælos, vidélicet sanctos Apóstolos, ut tota simul sancta Trínitas ostendátur operata, repénte de Sancti Spíritus divinitáte adjungitur : Et Spíritu oris ejus omnis virtus eórum. Cælórum ergo virtus de Spíritu sumpta est : quia mundi hujus potestátibus contraíre non præsumerent, nisi eos Sancti Spíritus fortitúdo solidasset. Quales namque doctores sanctæ Ecclésiæ ante advéntum hujus Spíritus fúerint, scimus; et post advéntum illíus, cujus fortitúdinis facti sint, conspicimus. |
So much power then as have preachers, so much garniture have the heavens. Wherefore again it is written: By the word of the Lord were the heavens made. For the Word of the Lord is the Son of the Father. But, to the end that all the Holy Trinity may be made manifest as the Maker of the heavens (that is, of the Apostles), it is straightway added touching God the Holy Ghost : and all the host of them by the Breath of his mouth. Therefore the might of the same heavens is the might of the Spirit, for they had not braved the powers of this world, unless the strength of the Holy Ghost had comforted them. For we know what manner of men the Teachers of the Holy Church were before the coming of this Spirit : and since he came we see in whose strength they are made strong. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Beáti
estis, cum maledíxerint vobis hómines, et persecúti vos fúerint, et
díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me:
* Gaudéte et exsultáte, quóniam merces vestra
copiósa est in cælis. |
R. Blessed
are ye when men shall revile you and persecute you, and shall say all
manner of evil against you falsely for my sake: *
Rejoice and be exceeding glad, for great is
your reward in heaven. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Certe iste ipse pastor Ecclésiæ, ad cujus sacratíssimum corpus sedémus, quantæ debilitátis quantæque formídinis ante advéntum Spíritus fúerit, ancílla ostiária requisíta dicat. Una enim mulíeris voce percúlsus, dum mori tímuit. Vitam negávit. Et pensándum, quia eum comprehénsum Petrus negávit in terra, quem suspénsum latro conféssus est in cruce. Sed vir iste tantæ formídinis, qualis post advéntum Spíritus exsístat, audiámus. Fit convéntus magistrátus atque seniórum, cæsis denuntiátur Apóstolis ne in nómine Jesu loqui débeant; Petrus magna auctoritáte respóndet : Obedíre opórtet Deo magis quam homínibus. |
Verily, if we ask of the damsel that kept the door, she will tell us what was the measure of weakness and of strength in that Shepherd of the Church nigh to whose most holy relicks ye are now assembled, before that the Spirit came. He was so stricken by the words of one woman, that for fear of death, he denied. Life. And we may well remember that Peter denied in captivity him, whom the thief confessed, even when he was lifted up upon the Cross. But let us hear what that craven was after that the Spirit came. When the rulers and elders were gathered together, the Apostles were beaten with rods, and commanded not to speak at all nor teach in the Name of Jesus; and Peter answered with great boldness, We ought to obey God rather than men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Isti sunt triúmphatóres et amíci Dei, qui
contemnéntes jussa príncipum, meruérunt præmia æterna:
* Modo coronántur, et accípiunt palmam. |
R.
These are they which do celebrate an eternal
triumph and are become the friends of God, who overcame the princes of
this world in the service of him who rewardeth everlastingly :
* And now they have crowns on their heads and
palms in their hands. |
|
|
|
|
Ant. Exaltabúntur * córnua justi, allelúja. |
Ant. And the horns of the righteous * shall be exalted, alleluia. |
|
Psalmus 74. Confitebimur tibi Confitébimur tibi, Deus: *
confitébimur, et invocábimus nomen tuum. |
Psalm 74. Confitebimur tibi Unto thee, O God, shall we give thanks; * yea, unto thee
shall we give thanks, and call upon thy Name. |
|
Ant. Exaltabúntur córnua justi, allelúja. |
Ant. And the horns of the righteous shall be exalted, alleluia. |
|
Ant. Lux orta est * justo, allelúja : rectis corde lætítia, allelúja. |
Ant. There is sprung up a light * for the righteous, alleluia, and joy for such as are true-hearted, alleluia. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
Psalm 96. Dominus regnavit The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Lux orta est justo, allelúja : rectis corde lætítia, allelúja. |
Ant. There is sprung up a light for the righteous, alleluia, and joy for such as are true-hearted, alleluia. |
|
Ant. Custodiébant * testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúja. |
Ant. They kept his testimonies, * and the law that he gave them, alleluia. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
Psalm 98. Dominus regnavit The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Custodiébant testimónia ejus, et præcépta ejus, allelúja. |
Ant. They kept his testimonies, and the law that he gave them, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Nimis
honoráti sunt amíci tui, Deus. R. Nimis confortátus est principátus eórum. |
V. Right honourable are thy
friends, O God. R. Their rule and governance is exceeding stedfast. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. |