|
The Office of St. Mary on the Sabbath |
|||
|
Commonly Called the Saturday Office of Our Lady Simple |
|||
|
This Office is to be said on every Saturday of the year whereon a Feast of simple rite may be celebrated except when the Saturday is occupied by a Simple Octave Day. In occurrence with a Feast of simple rite other than an Octave Day, the Saturday Office is preferred, and the Feast commemorated; but in concurrence with II Vespers of a Feast, the Saturday Office has a Commemoration, when the Rubrics permit. (Thus, this Saturday Office is not to be celebrated, or even commemorated in occurrence, if the Saturday be a September Ember Day, a Vigil, a day in Advent or Lent, a Simple Octave Day or a semidouble or double Office.) However, if this Saturday Office be celebrated between the Feast and Octave Day of any II Class Double of the BVM (as, for example, the Nativity of the BVM), the Propers of the said Feast are in that case to be used instead of those given for the following Saturday Office of our Lady. The Office begins with Friday Vespers, and ends with None on Saturday, the weekday Psalms and Antiphons being used, according to the rules of an Office of simple rite, with the rest as directed below; and in Eastertide Alleluia is added as indicated in the parentheses. |
|||
|
|
|||
|
Time after Pentecost and from the Saturday after the Purification until the Saturday before Quinquagesima inclusive : |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|
|||
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad
futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
In the holy tabernacle I served before him. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
V.
Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever. |
|
If, however, the preceding Verse has been said in the Office from the Common of Virgins or non Virgins, the following Verse shall be said in its place: |
|
|
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíctus fructus ventris tui. |
V.
Blessed art thou among women. R. And blessed is the fruit of thy womb. |
|
Ad Magnif. Ant: Beáta Mater * et intácta Virgo, gloriósa Regína mundi, intercéde pro nobis ad Dóminum. |
Ant. on Magnif: O blissful Mother * and spotless Virgin, most glorious Queen of the universe, intercede for us with the Lord. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Suffragium de ómnibus Sanctis Ant. Sancti omnes intercédant pro nobis ad Dóminum. V.
Mirificávit Dóminus Sanctos suos. Oremus. |
The Suffrage of the Saints Ant. May all the Saints of God intercede for us with the same Lord our God. V.
The Lord hath chosen to himself them that are godly.
Let us pray. |
|
The Ending of all Hymns of the ordinary meter, from Compline through None, is as follows: |
|
| Jesu, tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
| The Preces
are said. |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Dóminus tecum. |
The Lord is with thee. |
|
Ave, María, grátia plena ; * Dóminus tecum. |
Hail, Mary, full of grace, * The Lord is with thee. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
|
|
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from the Office of Saturday Matins. |
|||||||
| After the Psalms with their Antiphons and Nocturn Versicle (as on Saturday) then is said the Pater noster with V. Et ne nos inducas and R. Sed líbera nos as follows : | |||||||
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
||||||
| The Absolution | |||||||
|
Précibus
et méritis beátæ
Maríæ semper Vírginis et ómnium Sanctórum, perdúcat nos Dóminus ad regna
cælórum. |
At the prayers of the blessed Ever-Virgin Mary and all Saints : for her
sake and their sakes ; lead us onward, O Lord, unto the kingdom of heaven. |
||||||
|
|
|||||||
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. | ||||||
|
Benedictio 1: Nos cum prole pia benedícat
Virgo María. |
Benediction
1: Bless us, Mary, Maiden mild ; bless us, Jesu, Mary's Child. |
||||||
|
Lesson i with its Respond is taken from the occurrent Scripture, as given in the proper place.
|
|||||||
|
|
|||||||
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. | ||||||
|
Benedíctio
2: Ipsa Virgo Vírginum
intercédat pro nobis ad
Dóminum. |
Benediction
2: Virgin of virgins, vouchsafe to plead to thy Son our Lord
for every need. |
||||||
|
Lesson ii with its Respond is taken from the occurrent Scripture, as given in the proper place.
|
|||||||
|
|
|||||||
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. | ||||||
|
Benedíctio
3: Per Vírginem matrem concédat
nobis Dóminus salútem
et pacem. |
Benediction
3: At the prayer of his Virgin Mother, may the Lord increase
in all his people both health and peace. |
||||||
|
Lesson iii is taken from the Office of St. Mary on the Sabbath, according to the month, as given below. Lesson of St. Mary on the Sabbath
December |
|||||||
|
However, if this Saturday Office be celebrated between the Feast and Octave Day of any II Class Double of the BVM (as, for example, the Nativity of the BVM), the Ninth Lesson is said as on the Feast Day. |
|||||||
| The Te Deum is said after the end of the Third Lesson, even in Septuagesimatide. | |||||||
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM | ||||||
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
|
Hymnus O gloriósa vírginum, Quod Heva trístis ábstulit, Tu Regis alti jánua * Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
O glorious Maid, exalted far That which was lost in hapless Eve Thou wast the gate of heaven's Lord, Proper Doxology |
|
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíctus fructus ventris tui. |
V.
Blessed art thou among women. R. And blessed is the fruit of thy womb. |
|
Ad Bened. Ant: Beáta Dei Génitrix, María, * Virgo perpétua, templum Dómini, sacrárium Spíritus Sancti, sola sine exémplo placuísti Dómino nostro Jesu Christo : ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu. |
Ant. on Bened: O ever-blessed Mother of God, * Mary Ever-Virgin, temple of the Godhead, hallowed shrine of the Holy Spirit ; thou only, above all others, wast acceptable to our Lord Jesus Christ: pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Suffragium de omnibus Sanctis Ant. Sancti omnes intercédant pro nobis ad Dóminum. V.
Mirificávit Dóminus Sanctos suos. Oremus. |
The Suffrage of the Saints Ant. May all the Saints of God intercede for us with the same Lord our God. V.
The Lord hath chosen to himself them that are godly.
Let us pray. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis
Ecclus. 24.19 |
Brief
Lesson
Ecclus. 24.19 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty. R. In thy comeliness, * Yea, in thy beauty. V. Go forth, ride prosperously, and reign. R. Yea, in thy beauty. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. In thy comeliness, * Yea, in thy beauty. V. God shall help her with his countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 15. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 15. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance. R. God shall help her * With his countenance. V. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. R. With his countenance. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. God shall help her * With his countenance. V. God hath chosen her, and preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 19. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her. R. God hath chosen her, * And preferred her. V. And hath made her to dwell in his tabernacle. R. And preferred her. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. God hath chosen her, * And preferred her. V. Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| After None the Office of St. Mary on the Sabbath is terminated. |