Psalm 135.  Confitemini

Thanksgiving for the benefits of creation and redemption

This Psalm, a litany in form, is a joyous hymn of thanks for the blessings of God in creation and in the deliverance of the chosen people out of Egypt.  The Christian will not fail to note that his redemption through Christ is prefigured by the exodus.  This Psalm was prayed during the first Holy Mass at the Last Supper, just before the consecration.  It is the prototype and forerunner of the preface in the Mass.  How fitting, then, for us to sing it during the Hour that especially commemorates that Last Supper!  (The Preface is, of course, a very ancient song of thanks in the Church.  In memory of the greatest of God's blessings, the Eucharist, the Church sings the preface to thank God for all his favours in nature and in grace.)

Invitation to praise God

Confitémini Dómino, quóniam bonus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
2  Confitémini Deo deórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
3  Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

O give thanks unto the Lord, for he is gracious: * for his mercy endureth for ever.
2  O give thanks unto the God of all gods: * for his mercy endureth for ever.
3  O give thanks unto the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.

In thanksgiving for creation

4  Qui facit mirabília magna solus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
5  Qui fecit cælos in intelléctu: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
6  Qui firmávit terram super aquas: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
7  Qui fecit luminária magna: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
8  Solem in potestátem diéi : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
9  Lunam et stellas in potestátem noctis: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

4  Who only doeth great wonders: * for his mercy endureth for ever.
5  Who by his excellent wisdom made the heavens: * for his mercy endureth for ever.
6  Who laid out the earth above the waters: * for his mercy endureth for ever.
7  Who hath made the great lights: * for his mercy endureth for ever:
8  The sun to rule the day: * for his mercy endureth for ever;
9  The moon and the stars to govern the night: * for his mercy endureth for ever.

For the deliverance from Egypt

10  Qui percússit Ægyptum cum primogénitis eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
11  Qui edúxit Israël de médio eórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
12  In manu poténti, et bráchio excélso : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
13  Qui divísit Mare Rubrum in divisiónes: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
14  Et edúxit Israël per médium ejus: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
15  Et excussit Pharaónem, et virtútem ejus in Mari Rubro: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
16  Qui tradúxit pópulum suum per desértum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

10  Who smote Egypt, with their firstborn: * for his mercy endureth for ever;
11  And brought out Israel from among them: * for his mercy endureth for ever;
12  With a mighty hand and stretched-out arm: * for his mercy endureth for ever.
13  Who divided the Red Sea in two parts: * for his mercy endureth for ever;
14  And brought out Israel through the midst thereof : * for his mercy endureth for ever.
15  And overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea: * for his mercy endureth for ever.
16  Who led his people through the wilderness: * for his mercy endureth for ever.

In thanksgiving for the Promised Land

17  Qui percússit reges magnos: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
18  Et occídit reges fortes : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
19  Sehon, regem Amorrhæórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
20  Et Og, regem Basan: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
21  Et dedit terram eórum hereditátem : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
22  Hereditátem Israël, servo suo : * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

17  Who smote great kings: * for his mercy endureth for ever;
18  Yea, and slew mighty kings: * for his mercy endureth for ever:
19  Sihon, king of the Amorites: * for his mercy endureth for ever;
20  And Og, the king of Bashan: * for his mercy endureth for ever;
21  And gave away their land for an heritage: * for his mercy endureth for ever;
22  Even for an heritage unto Israel his servant: * for his mercy endureth for ever.

For the deliverance from exile

23  Quia in humilitáte nostra memor fuit nostri: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
24  Et redémit nos ab inimícis nostris: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
25  Qui dat escam omni carni: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

23  For he was mindful of us in our affliction : * for his mercy endureth for ever;
24  And hath delivered us from our enemies: * for his mercy endureth for ever.
25  Who giveth food to all flesh: * for his mercy endureth for ever.

Finale

26  Confitémini Deo cæli: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.
27  Confitémini Dómino dominórum: * quóniam in ætérnum misericórdia ejus.

26  O give thanks unto the God of heaven: * for his mercy endureth for ever.
27  O give thanks unto the Lord of lords: * for his mercy endureth for ever.