Psalm 64.  Te decet hymnus

The divine Provider

In this beautiful nature song, which pictures a summer landscape, God is praised for the blessings of nature during times of peace.


Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2  Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3  Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
4  Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.

Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; * and a vow shall be paid thee in Jerusalem.
2  O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3  The words of the wicked have prevailed against us : * and thou shalt pardon our transgressions.
4  Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: * in thy courts shall he dwell.

Divine Providence

5  Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: *  mirábile in æquitáte.
6  Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe.
7  Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
8  Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.

5   We shall be filled with the good things of thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6  Hear us, O God of our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in the broad sea.
7  Who by thy strength settest fast the mountains, and art girded about with power: * who makest the deep sea to rage, and the noise of its waves.
8  The heathen shall be thrown into confusion, and they also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and evening to rejoice.

Bountiful harvest

9  Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
10  Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
11  Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
12  Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
13  Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
14  Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.

9  Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou hast many ways enriched it.
10  The river of God is full of water: * thou hast prepared their food, for so is thy providence.
11  Fill up plentifully the streams thereof, increase its fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
12  Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy fields shall be filled with plenty.
13  The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the hills shall be girded about with joy.
14  The rams of the flock are clothed, and the vales also shall abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises.