|
|
|
Psalm 113.
In
exitu Israël |
|
Religion and idolatry |
|
This psalm consists of two distinct songs. The
first in its naive simplicity is full of poetry: nature rejoices as it sees
God marching by in the Ark of the Covenant. In our prayers, this is
God's solemn procession through time in the forward progress of his Church.
Christ is in procession, a Corpus Christi procession; and it is our
privilege to march along with him.
The second
song probably dates from the exile, and sets out to strengthen our trust in
God who alone can help us, and our contempt of idols. In our prayers,
this means God in his procession through the earth. Along the path,
the idols of the world are beckoning to us: riches, pleasure, honour, power.
We renounce the devil and all his works. |
|
I God and his people |
|
In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro:
2 Facta est Judæa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus. |
When Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people,
2 Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion. |
|
Nature's holy fear |
|
3 Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
4 Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
5 Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia
convérsus es retrórsum?
6 Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni
óvium.
7 A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.
8 Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes
aquárum. |
3 The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.
4 The mountains skipped like rams, * and the little hills like young
sheep.
5 What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou
Jordan, that thou wast driven back?
6 Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills,
like young sheep?
7 The earth trembled at the presence of the Lord: * at the
presence of the God of Jacob;
8 Who turned the hard rock into a standing water, * and the
flint-stone into a springing well. |
|
II God alone be praised |
|
9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
10 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum? |
9 Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the
glory.
10 For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God? |
|
God and idols |
|
11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
12 Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
13 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non
vidébunt.
14 Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non
odorábunt.
15 Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non
ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
16 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt
in eis. |
11 As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever
pleased him.
12 The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands.
13 They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.
14 They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.
15 They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; *
neither speak they through their throat.
16 May they that make them be like unto them; * even every
one that trusteth in them. |
|
Song of blessing |
17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et
protéctor eórum est,
18 Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor
eórum est,
19 Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum
et protéctor eórum est.
20 Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21 Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22 Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum
majóribus.
23 Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios
vestros.
24 Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
25 Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
26 Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui
descéndunt in inférnum.
27 Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et
usque in sæculum.
|
17 The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their
helper and defender.
18 The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their
helper and defender.
19 They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their
helper and defender.
20 The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
21 He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
22 He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
23 The Lord increase you more and more, * you and your
children.
24 Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth.
25 The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given
to the children of men.
26 The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down
into the grave.
27 But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore. |
|