|
|
|
Psalm 105.
Confitemini Domino |
|
Israel's ingratitude |
|
This Psalm is an earnest song of
penance and repentance. In the repeated relapses of the Jewish people
we are to recognize and lament our own sins and faults. Together with
them we read the verse (6) that forms the theme of the whole song for us:
"We have sinned with our fathers." |
|
Praise God's mercy and power |
|
Confitémini Dómino, quóniam
bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2 Quis loquétur poténtias
Dómini, * audítas fáciet omnes laudes ejus?
3 Beáti, qui custódiunt
judícium, * et fáciunt justítiam in omni témpore.
4 Meménto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
5 Ad vidéndum in bonitáte
electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis
tuæ: * ut laudéris cum
hereditáte tua.
6 Peccávimus cum pátribus
nostris: * injúste égimus, iniquitátem fécimus.
|
O give thanks unto the Lord; for he is
gracious, * for his mercy endureth for ever.
2 Who shall declare the powers of the Lord, * or shew forth all his
praise?
3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all
times.
4 Remember us, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy
people; * O visit us with thy salvation;
5 That we may see the good of thy chosen, and rejoice in the gladness
of thy people, * that thou mayest be praised with thine inheritance.
6 We have sinned with our fathers; * we have acted unjustly, we
have wrought iniquity. |
|
1. In the exodus |
|
7 Patres nostri in
Ægypto
non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis
misericórdiæ tuæ.
8 Et irritavérunt ascendéntes in
mare, * Mare Rubrum.
9 Et salvávit eos propter
nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
10 Et incrépuit Mare Rubrum,
et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abyssis sicut in desérto.
11 Et salvávit eos de manu
odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
12 Et opéruit aqua
tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
13 Et credidérunt verbis
ejus: * et laudavérunt laudem ejus. |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt,
* neither kept they the multitude of thy
mercies in remembrance.
8 And they provoked to wrath going up to the sea, * even to the
Red Sea.
9 And he saved them for his Name's sake, * that he might make his
power to be known.
10 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; * and he led them through
the deep, as through a wilderness.
11 And he saved them from the hand of them that hated them, * and delivered them from
the hand of the enemy.
12 And the waters overwhelmed them that afflicted them : * there was
not one of them left.
13 Then believed they his words, * and sang praise unto him. |
|
2. In the wilderness
a) Flesh-pots of Egypt |
|
14 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum ejus: *
et non sustinuérunt consílium
ejus.
15 Et concupiérunt
concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
16 Et dedit eis petitiónem
ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum. |
14 But within a while they forgat his works,
* and would not abide his
counsel.
15 And they coveted their desire in the wilderness, * and they tempted God in the
desert.
16 And he gave them their desire, * and sent fulness withal into their
soul. |
|
b) Disobedience to Moses |
|
17 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
18 Apérta est terra, et
deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
19 Et exársit ignis in
synagóga eórum: * flamma combússit peccatóres.
|
17 They angered Moses also in the camp, * and Aaron the
saint of the Lord.
18 The earth opened, and swallowed up Dathan, * and covered the
congregation of Abiram.
19 And a fire was kindled in their company; * the flame burnt up the
ungodly. |
|
c) The golden calf |
|
20 Et fecérunt vítulum in
Horeb: * et adoravérunt scúlptile.
21 Et mutavérunt
glóriam suam * in similitúdine vítuli comedéntis fœnum.
22 Oblíti sunt Deum, qui
salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægypto, mirabília in terra Cham:
terribília in Mari Rubro.
23 Et dixit ut dispérderet
eos: * si non Móyses, eléctus ejus, stetísset in confractióne in
conspéctu ejus:
24 Ut avérteret iram ejus ne
dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem: |
20 They made a calf in Horeb, * and worshipped the
graven image.
21 Thus they turned their glory * into the similitude of a calf that eateth
grass.
22 And they forgat God their Saviour, * who had done so great
things in Egypt, wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red
Sea.
23 And he said that he would destroy them, * had not Moses his chosen stood
before him in the breach:
24 To turn away his wrath, lest he should destroy them * and
they set at nought the pleasant land. |
|
d) The scouts |
|
25 Non credidérunt verbo ejus,
et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
26 Et elevávit manum suam
super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
27 Et ut dejíceret semen
eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus. |
25 They gave no credence
unto his word, and murmured in their tents : * they hearkened not unto the voice of the
Lord.
26 Then lift he up his hand against them, * to overthrow them in the
wilderness;
27 And to cast out their seed among the nations, * and to scatter them in the
lands. |
|
e) Idolatry |
|
28 Et initiáti sunt
Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
29 Et irritavérunt eum in
adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
30 Et stetit Phínees, et
placávit: * et cessávit quassátio.
31 Et reputátum est ei in
justítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum. |
28 They joined themselves unto Beelphegor, * and ate the offerings of the
dead.
29 And they provoked him to anger with their own inventions; * and
destruction was great among them.
30 Then stood up Phinees, and prayed; * and so the slaughter ceased.
31 And that was counted unto him for righteousness, * among all posterities
for evermore. |
|
f) The waters of strife |
|
32 Et irritavérunt
eum ad Aquas
contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum ejus.
33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis.
|
32 They angered him also at the waters of strife,
* so
that Moses was afflicted for their sakes; because they provoked his spirit.
33 And he distinguished with his lips : * they did not destroy
the heathen, as the Lord commanded them. |
|
3. In the Holy Land |
|
34 Et commísti sunt
inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt
sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
35 Et immolavérunt fílios
suos, * et filias suas dæmóniis.
36 Et effudérunt sánguinem
innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas
sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
37 Et infécta est terra in
sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt
in adinventiónibus suis.
38 Et irátus est furóre
Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
39 Et trádidit eos in manus
Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
40 Et tribulavérunt eos
inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit
eos.
41 Ipsi autem exacerbavérunt eum
in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
42 Et vidit, cum
tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
43 Et memor fuit testaménti
sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem
misericórdiæ suæ.
44 Et dedit eos in
misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
|
34 But were mingled among the heathen, and learned their works;
and they served their idols : * and it became unto them a stumbling block.
35 And they offered their sons * and their daughters unto devils.
36 And they shed innocent blood, * even the blood of their sons and of their
daughters, whom they offered unto the idols of Canaan.
37 And the land was defiled with blood, and was polluted with their own works, * and went a whoring with
their own inventions.
38 And the wrath of the Lord was kindled against his people,
* and he abhorred his own inheritance.
39 And he gave them over into the hand of the heathen; * and they that
hated them were lords over them.
40 And their enemies afflicted them, and they were had in
subjection beneath their hands : * many a time did he deliver them.
41 But they provoked him with
their counsel : * and they were brought down by their wickedness.
42 And he saw when they were in adversity, * and he heard their
prayer.
43 And he was mindful of his covenant, * and repented, according unto the
multitude of his mercies.
44 And he gave them unto mercies * in the sight of all those
that had made them captive. |
|
Plea for return from exile |
|
45 Salvos nos fac, Dómine,
Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
46 Ut confiteámur nómini
sancto tuo: * et gloriémur in laude tua. |
45 Save us, O Lord our God, * and gather us from among the
nations.
46 That
we may give thanks unto thy holy Name, * and may glory in thy praise. |
|
Finale (end of Book 4 of Psalms) |
|
47 Benedíctus
Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis
pópulus: Fiat, fiat. |
47 Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting, and world without end.
* And let all the people say, Amen,
Amen. |
|