|
|
|
Psalm 104. Confitemini Domino |
|
God's providence in history |
|
The chosen people prefigured the
Church of Christ. As God cared for them, so also and much more does he
care and provide for us today. In seven appealing pictures the
psalmist portrays the providence of God toward his people. In each of
the pictures we can see a foreshadowing of the same loving-kindness toward
us. |
|
Theme: praise of God's works |
|
Confitémini Dómino, et invocáte
nomen ejus: * annuntiáte inter Gentes ópera ejus.
2 Cantáte ei, et psállite ei:
* narráte ómnia mirabília ejus.
3 Laudámini in nómine sancto
ejus: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
4 Quærite Dóminum, et
confírmámini: * quærite fáciem ejus semper.
5 Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit: * prodígia ejus, et judícia oris ejus.
6 Semen Abraham, servi ejus: *
fílii Jacob, elécti ejus.
|
O give thanks unto the Lord, and call
upon his Name; * declare his deeds among the heathen.
2 Sing unto him, yea, sing him praises, * declare ye all his wondrous works.
3 Rejoice in his holy Name; * let the heart of them rejoice that seek the
Lord.
4 Seek the Lord and be strengthened; * seek his face evermore.
5 Remember the marvellous works that he hath done; * his wonders, and the
judgments of his mouth.
6 O ye seed of Abraham his servant; * ye children of Jacob his chosen. |
|
Promise to the Patriarchs (Baptism) |
|
7 Ipse Dóminus Deus noster: *
in univérsa terra judícia ejus.
8 Memor fuit in sæculum
testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
9 Quod dispósuit ad Abraham:
* et juraménti sui ad Isaac:
10 Et státuit illud Jacob in
præcéptum: * et Israël in testaméntum
ætérnum:
11 Dicens: Tibi dabo terram
Chánaan, * funículum hereditátis vestræ. |
7 He is the Lord our God; * his judgments are in all the world.
8 He hath been alway mindful of his covenant : * the word which
he commanded to
a thousand generations;
9 Even the covenant that he made with Abraham; * and the oath that he sware
unto Isaac;
10 And he appointed the same unto Jacob for a law, * and to Israel for an
everlasting testament;
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, * the lot
of your inheritance: |
|
Sojourn of the Patriarchs (Way of
life) |
|
12 Cum essent número brevi, *
paucíssimi et íncolæ ejus:
13 Et pertransiérunt
de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
14 Non relíquit hóminem
nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
15 Nolíte tángere christos
meos: * et in prophétis meis nolíte malignári. |
12 When there were yet but a few of them, *
yea, very few, and they strangers in the land;
13 And they went from one nation to another, * from one kingdom to
another people;
14 He suffered no man to do them wrong, * and reproved even
kings for their sakes:
15 Touch ye not mine anointed, * and do my prophets no harm. |
|
Joseph in Egypt (The suffering
Christ) |
|
16 Et vocávit famem super
terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Joseph.
18 Humiliavérunt in compédibus pedes ejus, ferrum
pertránsiit ánimam ejus * donec veníret verbum ejus.
19
Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum;
princeps populórum, et dimísit eum.
20 Constítuit eum dóminum
domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
21 Ut erudíret príncipes ejus sicut semetípsum: * et senes
ejus prudéntiam docéret.
|
16 And he called for a dearth upon the land,
* and
destroyed all the provision of bread.
17 He sent a man before them, * even Joseph, who was sold to be a
slave.
18 They humbled his feet in fetters, the iron entered into his soul;
* until the coming of his word.
19 The word of the Lord inflamed him : * the king sent, and delivered him; the prince of the people,
and he set him at liberty.
20 He made him master of his house, * and ruler of all his
possession.
21 That he might instruct his princes as himself, * and teach his
ancients wisdom. |
|
Israel in Egypt (The
persecuted Church) |
|
22 Et intrávit Israël in Ægyptum: * et Jacob áccola fuit in terra Cham.
23 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos ejus.
24 Convértit cor eórum ut
odírent pópulum ejus: * et dolum fácerent in servos ejus.
25 Misit Móysen, servum suum:
* Aaron, quem elégit ipsum.
26 Pósuit in eis
verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham. |
22 And Israel came into Egypt, * and Jacob was a stranger in the land of
Ham.
23 And he increased his people exceedingly, * and strengthened them
over their enemies.
24 He turned their heart to hate his people, * and to deal untruly
with his servants.
25 Then sent he Moses his servant, * and Aaron whom he had chosen.
26 He gave them power to shew his signs among them, * and his wonders in the land of Ham. |
|
The Plagues (God's chastisements) |
|
27 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes
suos.
28 Convértit aquas eórum in
sánguinem: * et occídit pisces eórum.
29 Edidit terra eórum ranas:
* in penetrálibus regum ipsórum.
30 Dixit, et venit
cœnomyía: * et
cínifes in ómnibus fínibus eórum.
31 Pósuit plúvias eórum
grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
32 Et percússit víneas eórum,
et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
33 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cujus non erat númerus:
34 Et comédit omne fœnum in
terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
35 Et percússit omne
primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
|
27 He sent darkness, and it was dark; * and
grieved not his word.
28 He turned their waters into blood, * and slew their fish.
29 Their land brought forth frogs; * yea, even in the inner
chambers of their kings.
30 He spake the word, and there came all manner of flies, * and
sciniphs in all
their coasts.
31 He gave them hailstones for rain; * and flames of fire in their land.
32 And he smote their vineyards and their fig-trees; * and he destroyed the trees that
were in their coasts.
33 He spake the word, and the locust came, * and caterpillars
innumerable.
34 And they did eat up all the grass in their land : * and devoured
all the
fruit of their ground.
35 And he smote all the first-born in their land; * even the
firstfruits of all their
labour.
|
|
In the wilderness (God's
providence) |
|
36 Et edúxit eos cum argénto
et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
37 Lætáta est
Ægyptus in
profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
38 Expándit nubem in
protectiónem eórum: * et ignem ut lucéret eis per noctem.
39 Petiérunt, et venit
cotúrnix: * et panem cæli saturávit eos.
40 Dirúpit petram et
fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
41 Quóniam memor fuit verbi
sancti sui: * quod hábuit ad Abraham, púerum suum. |
36 And he brought them out with silver and gold;
* and there was not one
feeble person among their tribes.
37 Egypt was glad at their departing; * for the fear of them
lay upon them.
38 He spread out a cloud for their protection, * and fire to give
them light in the
night season.
39 They asked, and the quail came forth; * and he filled them with the bread of
heaven.
40 He opened the rock of stone, and the waters flowed out, * rivers
ran in the dry places.
41 For he remembered his holy word; * which he had spoken to
his servant Abraham. |
|
In the promised land (God's
grace and glory) |
|
42 Et edúxit pópulum suum in
exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
43 Et dedit illis regiónes
Géntium: * et labóres populórum possedérunt:
44 Ut custódiant
justificatiónes ejus, * et legem ejus requírant. |
42 And he brought forth his people with joy,
* and his chosen with gladness;
43 And gave them the lands of the heathen; * and they took the labours of
the people in possession;
44 That they might keep his statutes, * and seek after his law. |
|