|
|
|
Psalm 79.
Qui
regis Israël |
|
The song of the wasted vineyard |
|
This Psalm is a poetic elegy:
Israel (the Church), once God's fruitful vineyard, is now a desolate waste.
The psalmist prays for a renewal of the former glory of his people.
The parable is particularly well done, and the fervent refrain heightens the
thought of lamentation. |
|
First strophe: Plea for aid |
|
Qui regis Israël, inténde: *
qui dedúcis velut ovem Joseph.
2 Qui sedes super Chérubim: * manifestáre coram Ephraim,
Bénjamin, et Manásse.
3 Excita poténtiam tuam, et veni: * ut salvos fácias nos.
4 Deus, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi érimus. |
Hear, O thou Shepherd of Israel, * thou that leadest Joseph
like a sheep.
2 Thou that sittest upon the Cherubim : * shew thyself also
before Ephraim, Benjamin, and Manasseh.
3 Stir up thy strength,
and come * to save us.
4 Turn thou us, O God; * shew us thy countenance, and we
shall be saved. |
|
Second strophe: Lament over
the ruin |
|
5 Dómine, Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem servi
tui?
6 Cibábis nos pane lacrimárum: * et potum dabis nobis in lácrimis in
mensúra?
7 Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris: * et inimíci
nostri subsannavérunt nos.
8 Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et salvi
érimus. |
5 O Lord God of hosts, * how long wilt thou be angry with
the prayer of thy people?
6 How long wilt thou feed us with the bread of tears, * and give
us plenteousness of tears to drink.
7 Thou hast made us a very strife unto our neighbours, * and our
enemies have laughed us to scorn.
8 Turn thou us, O God of hosts : * shew us thy
countenance, and we shall be saved. |
|
Third strophe: Former care |
|
9 Víneam de
Ægypto
transtulísti: * ejecísti Gentes, et plantásti eam.
10 Dux itíneris fuísti in conspéctu ejus: * plantásti radíces ejus,
et implévit terram.
11 Opéruit montes umbra ejus: * et arbústa ejus cedros Dei.
12 Exténdit pálmites suos usque ad mare: * et usque ad flumen
propágines ejus.
13 Ut quid destruxísti macériam ejus: * et vindémiant eam omnes, qui
prætergrediúntur viam?
14 Exterminávit eam aper de silva: * et singuláris ferus depástus
est eam.
15 Deus virtútum, convértere: * réspice de cælo, et vide, et vísita
víneam istam. |
9 Thou hast brought a vineyard out of Egypt; * thou hast
cast out the heathen, and planted it.
10 Thou wast the guide of its journey in its sight; * thou
hast planted the roots thereof, and it filled
the land.
11 The hills were covered with the shadow thereof, * and
its boughs
were as the cedar-trees of God.
12 It stretched out its branches unto the sea, * and its boughs
unto the river.
13 Why hast thou then broken down its hedge, * that all they that go
by pluck off the grapes thereof?
14 The wild boar out of the wood hath laid it waste, * and the wild
beasts of the forest one by one have devoured it.
15 Turn thee again, thou God of hosts, * look down from heaven, behold, and visit
thou this vineyard. |
|
Fourth strophe: Plea for
restoration |
|
16 Et pérfice eam, quam plantávit déxtera tua: * et super fílium
hóminis, quem confirmásti tibi.
17 Incénsa igni, et suffóssa: * ab increpatióne vultus tui períbunt.
18 Fiat manus tua super virum déxteræ tuæ: * et super fílium
hóminis quem confirmásti tibi.
19 Et non discédimus a te, vivificábis nos: * et nomen tuum
invocábimus.
20 Dómine, Deus virtútum, convérte nos: * et osténde fáciem tuam, et
salvi érimus. |
16 And perfect the same that thy right hand hath planted, *
and upon the son of man, whom thou hast confirmed for thine own self.
17 The things burnt with fire and cut down * shall perish at
the rebuke of thy countenance.
18 Let thy hand be upon the man of thy right hand, * and upon the
son of man, whom thou hast confirmed for thine own self.
19 And we will not depart from thee, and thou shalt
quicken us : * and we
will call upon thy Name.
20 Turn us again, O Lord God of hosts; * shew us thy
countenance, and we shall be saved. |
|