|
|
|
Psalm 73 Ut quid Deus |
|
The sanctuary defiled |
|
The destruction of the temple was
one of the saddest phases of Jewish history, and pre-figured both the death
of Christ on the Cross, and in these latter days the destruction of our
churches by the enemy within. |
|
Picture of the desolation |
|
Ut quid, Deus, repulísti in
finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2 Memor esto congregatiónis tuæ: * quam possedísti ab inítio.
3 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo
habitásti in eo.
4 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus
est inimícus in sancto!
5 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
6 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in
éxitu super summum.
7 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in
idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
8 Incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt
tabernáculum nóminis tui.
9 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus
omnes dies festos Dei a terra.
10 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non
cognóscet ámplius. |
O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath
enkindled against the sheep of thy pasture?
2 O think upon thy congregation, * whom thou hast possessed of old.
3 Thou hast redeemed the sceptre of thine inheritance, * Mount Sion, wherein thou
hast dwelt.
4 Lift up thy hands against their pride unto the end : *
see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
5 And they that hate thee have made their boasts, * in the
midst of thy solemnity.
6 They have set up their ensigns for signs, * and they
knew not both in the going out and on the highest top.
7 As with axes in a forest of trees they have cut down at
once the the gates thereof : * with axe
and hatchet they have brought it down.
8 They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the
dwelling-place of thy Name on the earth.
9 Yea, they said in their hearts, the whole kindred of
them together : * Let us abolish all the feast days of God from the land.
10 We have not seen our tokens; there is not one prophet more; *
and he will know us no more. |
|
O God, make speed to save us; O
Lord, make haste to help us |
|
In the midst of the Church's
apparent destruction, its humiliation by enemies who pretend to be our
shepherds, we cry out in our impatience that God will put a stop to this
madness. But we never lose our trust in God. These verses remind
us not to lose faith―God is our powerful
Saviour. |
|
Trust in God |
|
11 Usquequo, Deus,
improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
12 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo
in finem?
13 Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in
médio terræ.
14 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita
dracónum in aquis.
15 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis
Æthíopum.
16 Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti flúvios Ethan.
17 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et
solem.
18 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti
ea. |
11 O God, how long shall the enemy
reproach? *
shall the adversary blaspheme thy Name for ever?
12 Why dost thou turn away thy hand, even thy right hand?
* out of the midst of thy bosom for ever?
13 But God is our King from of old; * he hath wrought
salvation in the midst of the earth.
14 Thou hast made the sea firm through thy power; * thou
hast broken the heads of
the dragons in the waters.
15 Thou hast broken the heads of the dragon, * and hast
given him to be
meat for the people of the Ethiopians.
16 Thou hast broken up the the fountains and the torrents, * thou
hast dried up the waters of Ethan.
17 Thine is the day, and thine is the night; * thou hast
fashioned the morning light
and the sun.
18 Thou hast made all the borders of the earth; * the
summer and the spring were formed by thee. |
|
Plea in suffering |
|
19 Memor esto hujus,
inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
20 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum
tuórum ne obliviscáris in finem.
21 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti
sunt terræ dómibus iniquitátum.
22 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt
nomen tuum.
23 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum
tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
24 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te
odérunt, ascéndit semper. |
19 Remember this, how the enemy hath rebuked
the Lord; * and
how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20 O deliver not up unto the beasts the souls of them that
confess to thee; * and forget not the souls of thy poor for ever.
21 Look upon thy covenant; * for they that are the obscure
of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
22 O let not the humble be turned away with confusion; * the poor and needy
shall give
praise unto thy Name.
23 Arise, O God, judge thine own cause; * remember thy
reproaches with which the foolish man hath blasphemed thee all the day long.
24 Forget not the voice of thine enemies: * the pride of them that
hate thee increaseth ever more and more. |
|