|
|
|
Psalm 68. Salvum me fac |
|
Terrible crisis―deep
affliction |
|
This Messianic Psalm expresses in
striking terms the agony of our blessed Lord as well as other scenes in the
sufferings of his life. The curse formulas must be understood as our
Lord's lamentation at the ingratitude of the Jewish people and as a prophecy
of the subjection and dispersion of this people. As the Psalm comes to
an end, we are reminded of the Saviour's consolation in the garden:
"And there appeared an angel unto him from
heaven, strengthening him" (Luke 22:43). |
|
Suffering |
|
Salvum me fac, Deus: * quóniam
intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
4 Laborávi clamans, raucæ
factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei,
dum spero in Deum meum.
5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: *
quæ
non rápui, tunc exsolvébam.
7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt
abscóndita.
8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum
9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris
meæ.
12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi
cecidérunt super me.
13 Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
14 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
15 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant
qui bibébant vinum.
16 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus. |
Save me, O God;
*
for the waters are come in, even unto my soul.
2 I stick fast in the deep mire, * and there is no sure
standing.
3 I am come into the depths of the sea, * and a tempest hath
overwhelmed me.
4 I am weary of crying; my jaws are made dry; * my sight faileth me
whilst I put my trust in my God.
5 They that hate me without a cause * are made more than the hairs of my head.
6 Mine enemies are grown mighty, who have wrongfully persecuted me
: * I paid them the things that I never took.
7 God, thou knowest my
simpleness, * and my faults are not hid from thee.
8 Let not them be ashamed for me that look unto thee, O Lord :
* the Lord of Hosts.
9 Let them not be confounded through me, * that seek thee, O God of
Israel.
10 Because for thy sake have I suffered reproof; * shame hath covered my
face.
11 I am become a stranger unto my brethren, * even an alien unto my mother's
children.
12 For the zeal of thine house hath even eaten me: * and the rebukes of them
that rebuked thee are fallen upon me.
13 And I covered my soul with fasting, * and that was turned to my
reproof.
14 And I made sackcloth my garment, * and I became a byword
unto them.
15 They that sat in the gate spoke against me, * and they that
drink wine made
songs upon me.
16 But, Lord, I make my prayer unto thee * in an acceptable
time, O God.
|
|
Plea amid sufferings |
|
17 In multitúdine
misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis
tuæ:
18 Eripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et
de profúndis aquárum.
19 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque
úrgeat super me púteus os suum.
20 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum
multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
21 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter
exáudi me.
22 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
23 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
24 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit
cor meum, et misériam.
25 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui
consolarétur, et non invéni.
26 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto. |
17 Hear me, O God, in the multitude of thy mercy,
* even
in the truth of thy salvation.
18 Take me out of the mire, that I sink not; * O let me be delivered from
them that hate me, and out of the deep waters.
19 Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up;
* and let not the pit shut her mouth upon me.
20 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon
me according to the multitude of thy tender mercies.
21 And hide not thy face from thy servant; * for I am in trouble, O haste
thee, and hear me.
22 Draw nigh unto my soul, and save it; * O deliver me, because of mine
enemies.
23 Thou knowest my reproof, and my shame, * and my dishonour.
24 Mine adversaries are all in thy sight : * my heart hath
expected rebuke, and I am wretched.
25 And I looked for
one that would grieve together with me, but there was no man, * neither found I any to
comfort me.
26 They gave me gall to eat; * and when I was thirsty they gave me vinegar
to drink. |
|
Punishment of enemies |
|
27 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in
scándalum.
28 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
29 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ
tuæ comprehéndat eos.
30 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui
inhábitet.
31 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem
vúlnerum meórum addidérunt.
32 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in
justítiam tuam.
33 Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur. |
27 Let their table be made a snare before
them;
* and a recompense, and a stumbling block.
28 Let their eyes be darkened, that they see not; * and ever bow thou down
their backs.
29 Pour out thine indignation upon them, * and let thy wrathful displeasure
take hold of them.
30 Let their habitation be void, * and no man to dwell in their tents.
31 For they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they
have added to the grief of my wounds.
32 Add thou wickedness upon their wickedness, * and let them not come into thy
righteousness.
33 Let them be wiped out of the book of the living, * and not be written
among the righteous. |
|
Thanksgiving and a promise |
|
34 Ego sum pauper et dolens:
* salus tua, Deus, suscépit me.
35 Laudábo nomen Dei cum cántico: * magnificábo eum in laude:
36 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et
úngulas.
37 Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra.
38 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit. |
34 But I am poor and in heaviness,
* thy
salvation, O God, hath lifted me up.
35 I will praise the Name of God with a song, * and magnify him with
praise.
36 This also shall please the Lord better than a young calf * that
bringeth forth horns
and hoofs.
37 The poor shall consider this, and be glad: * Seek ye after God, and
your soul shall live.
38 For the Lord hath heard the poor, * and hath not despised his prisoners. |
|
Finale |
|
39 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
40 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et
ædificabúntur civitátes Juda.
41 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
42 Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus,
habitábunt in ea. |
39 Let heaven and earth praise him: * the sea, and all that
creepeth therein.
40 For God will save Sion, * and build the cities of Judah.
41 And men shall dwell there, * and acquire it as an
inheritance.
42 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love
his Name shall dwell therein. |
|