| |
|
Psalm
65.
Jubilate Deo |
|
Thanksgiving for salvation |
|
This Psalm is a thanksgiving for deliverance from exile, the same image that prefigures our own redemption through Christ.
In the liturgy of Easter time, this Psalm turns into a song of the
Resurrection. Christ has redeemed us; holy Mass is the thanksgiving
sacrifice of our redemption. |
|
Praise God |
|
Jubiláte Deo,
omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in
multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi
inimíci tui.
3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo. |
O be joyful in
God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his
praise to be glorious.
2 Say unto God, O how terrible art thy works, O Lord! *
in the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto
thee.
3 All the world shall worship thee, and sing of thee, * yea, and
sing praises unto thy Name. |
|
For the wonders of the past |
|
4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in
consíliis super fílios hóminum.
5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi
lætábimur in ipso.
6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum,
óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in
semetípsis. |
4 O come hither, and behold the works of
God; * terrible in his doing toward the children of men.
5 He turneth the sea into dry land, in the river they shall go through
on foot; * there shall we rejoice in him.
6 Who ruleth with his power for ever; his eyes behold the
people: * and such as shall provoke him shall not be able to exalt
themselves. |
|
For deliverance from exile |
|
7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam
fácite vocem laudis ejus,
8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem
pedes meos.
9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut
examinátur argéntum.
10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro:
* imposuísti hómines super cápita nostra.
11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in
refrigérium. |
7 O bless our God, ye people, * and make
the voice of his praise to be heard;
8 Who hath set my soul to live; * and hath suffered not our feet to
slip.
9 For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us,
like as silver is tried.
10 Thou broughtest us into the snare, and laidest afflictions upon our
back : * thou sufferedst men to ride over our heads.
11 We have passed through fire and water, * and thou broughtest us out into a place
of rest. |
|
The great thank-offering |
|
12 Introíbo
in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ
distinxérunt lábia mea.
13 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
14 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam
tibi boves cum hircis.
15 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta
fecit ánimæ meæ.
16 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
17 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
18 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ. |
12 I will go into thine house with
burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips.
13 And my mouth hath spoken, * in my tribulation.
14 I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the
incense of rams; * I will offer thee bullocks and goats.
15 O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I
will tell you what great things he hath done for my soul.
16 I called unto him with my mouth, * and gave him praises with
my tongue.
17 If I have looked at iniquity with mine heart, * the Lord
will not hear me.
18 Therefore hath God heard me; * and hath considered the voice of my
supplication. |
|
Finale |
|
19 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et
misericórdiam suam a me. |
19 Blessed be God, * who hath not cast out my
prayer, nor turned his mercy from me. |
|