|
|
|
Psalm 64.
Te
decet hymnus
|
|
The divine Provider |
|
In this beautiful nature song, which pictures a summer
landscape, God is praised for the blessings of nature during times of peace. |
|
Gratitude |
|
Te decet hymnus, Deus, in Sion:
* et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris
tu propitiáberis.
4 Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis. |
Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; * and a vow
shall be paid thee in Jerusalem.
2 O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3 The words of the wicked have prevailed against us : *
and thou shalt pardon our
transgressions.
4 Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: *
in thy courts shall he dwell. |
|
Divine Providence |
|
5 Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte.
6 Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium
terræ et in mari longe.
7 Præparans montes in virtúte tua: * accínctus poténtia.
8 Qui contúrbas profúndum maris: * sonum flúctuum ejus turbabúntur
Gentes.
9 Et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus
matutíni, et véspere delectábis. |
5 We shall be filled with the good things of
thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6 Hear us, O God of
our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in
the broad sea.
7 Who by thy strength settest fast the mountains, * and
art girded
about with power.
8 Who makest the deep sea to rage, * and by the noise of
its waves shall the heathen be thrown into confusion.
9 They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be
afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and
evening to rejoice. |
|
Bountiful harvest |
|
10 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre
eam.
11 Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: *
quóniam ita est præparátio ejus.
12 Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis
ejus lætábitur gérminans.
13 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui
replebúntur ubertáte.
14 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
15 Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: *
clamábunt, étenim hymnum dicent. |
10 Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou
hast many ways enriched it.
11 The river of God is full of water: * thou hast prepared their
food, for so is thy providence.
12 Fill up plentifully the streams thereof, increase its
fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
13 Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy
fields shall be filled with plenty.
14 The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the
hills shall be girded about with joy.
15 The rams of the flock are clothed, and the vales also shall
abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises. |
|