|
|
|
Psalm 16.
Exaudi, Domine
|
|
Plea of the innocent |
|
Battle in the kingdom |
|
After seeing the lines drawn up, friend and foe, we
see the battle itself. Innocency and justice fight with sin. It
is a fierce struggle, but God is the mighty champion. The temptations
of the devil are vividly portrayed. This is the Psalm that St.
Lawrence prayed while he was being martyred. |
|
Protestation of innocency |
|
Exáudi, Dómine, justítiam meam:
* inténde deprecatiónem meam.
2 Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
3 De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi tui vídeant
æquitátes.
4 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et
non est invénta in me iníquitas.
5 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum
tuórum ego custodívi vias duras.
6 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia
mea. |
Hear, O Lord, my righteousness, * consider my
supplication.
2 Hearken unto my prayer, * that goeth not
out of feigned lips.
3 Let my sentence come forth from thy presence; * and let thine
eyes look upon the thing that is equal.
4 Thou hast proved and visited mine heart in the night season;
* thou hast tried me by fire, and wickedness hath not been found in me.
5 That my mouth may not speak the works of men : * for the sake
of the words of thy lips I have kept me in the ways that are hard.
6 O hold thou up my goings in thy paths, * that my footsteps
slip not. |
|
Plea for protection from enemies |
|
7 Ego
clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi
verba mea.
8 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
9 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
10 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui
me afflixérunt.
11 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum
conclusérunt : * os eórum locútum est supérbiam.
12 Projiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt
declináre in terram.
13 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus
leónis hábitans in ábditis. |
7 I have called upon thee, O God, for thou
hast heard me: * incline thine ear to me, and hearken unto my words.
8 Shew thy marvellous loving-kindness, * thou that art the
Saviour of them which put their trust in thee.
9 From such as resist thy
right hand, keep me * as the apple of an eye.
10 Hide me under the shadow of
thy wings : * from the face of the ungodly, that trouble me.
11 Mine enemies compass my soul
round about, they are inclosed in their own fat, * and their mouth
hath spoken proud things.
12 They have cast me forth and now they have compassed me on every side, *
they have set their
eyes bowing down to the earth;
13 They have taken me like as a lion that is greedy of his prey, * and as it were
a lion's whelp lurking in secret places. |
|
Punishment and reward |
|
14 Exsúrge,
Dómine, prævéni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio,
frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.
15 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de
abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
16 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas
párvulis suis.
17 Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: * satiabor cum
apparúerit glória tua. |
14 Up, Lord, disappoint him, and cast him
down; * deliver my soul from the ungodly, thy sword from the enemies of thine
hand.
15 Divide them, O Lord, from the few of the earth in their life
: * their bellies
are filled with thy hid treasure.
16 They are full of children, * and they have left the rest of
their substance for their little ones.
17 But as for me, I will behold thy presence in righteousness;
* and when thy glory shall appear, I shall be satisfied with it. |
|