| |
|
Saturday Sext |
|
Song of creation |
|
On the first Sabbath afternoon, God
looked down upon his finished creation. In memory of this event we now
sing the song of creation. By meditating on the works of creation, we
shall be inspired to sing the praises of their Creator. And we shall
have to deplore our sins: in God's inanimate works there is perfect
order and obedience, but we have brought disorder into creation by our
transgressions. |
|
Psalm 103 |
|
A song of creation |
|
Psalm 103. i.
Benedic, anima mea
|
|
God, clothed in light |
|
Benedic ánima mea, Dómino: *
Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.
2 Confessiónem, et decórem induísti: * amíctus lúmine sicut
vestiménto.
3 Exténdens cælum sicut pellem: * qui tegis aquis superióra
ejus.
4 Qui ponis nubem ascénsum tuum: * qui ámbulas super pennas
ventórum.
5 Qui facis ángelos tuos, spíritus: * et minístros tuos ignem
uréntem. |
Bless the Lord, O my soul: * O Lord my God, thou art exceeding
glorious.
2 Thou art clothed with praise and beauty : * decked with light
as with a garment.
3 Who stretchest out the heavens like a curtain : * who
coverest the heights thereof with water.
4 Who makest the
clouds thy chariot, * who walkest upon the wings of the wind.
5 Who makest thine angels spirits, * and thy ministers a flaming fire. |
|
Separation of land and water |
|
6 Qui fundásti terram super stabilitátem suam: * non inclinábitur in
sæculum sæculi.
7 Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus ejus: * super montes stabunt
aquæ.
8 Ab increpatióne tua fúgient: * a voce tonítrui tui formidábunt.
9 Ascéndunt montes: et descéndunt campi * in locum, quem fundásti
eis.
10 Términum posuísti, quem non transgrediéntur: * neque converténtur
operíre terram. |
6 He hath laid the earth upon its foundations, * that it never should move at any
time.
7 The deep is clothed as with a garment; * the waters
stand above the hills.
8 At thy rebuke they shall flee; * at the voice of thy thunder they
shall fear.
9 The mountains ascend, and the plains descend * even
unto the place which thou hast appointed for them.
10 Thou hast set them their bounds, which they shall not pass, * neither
turn again to cover the earth. |
|
Springs and fountains |
|
11 Qui emittis fontes in convállibus: * inter médium móntium
pertransíbunt aquæ.
12 Potábunt omnes béstiæ agri: * exspectábunt ónagri in siti sua.
13 Super ea vólucres cæli habitábunt: * de médio petrárum dabunt
voces. |
11 Thou sendest forth springs in the vales : * between the midst of
the hills the waters shall pass.
12 All beasts of the field shall drink thereof, * and the wild asses
shall quench their
thirst.
13 Above them shall the fowls of the air have their habitation, *
from the midst of the rocks they shall give forth their voices. |
|
|
Psalm 103. ii.
Rigans
montes
|
|
Life upon the earth |
|
14 Rigans montes de
superióribus suis: * de fructu óperum tuórum satiábitur terra :
15 Prodúcens fœnum juméntis: * et herbam servitúti hóminum :
16 Ut edúcas panem de terra: * et vinum lætíficet cor hóminis
:
17 Ut exhílaret fáciem in óleo: * et panis cor hóminis
confírmet.
18 Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit: *
illic pásseres nidificábunt.
19 Heródii domus dux est eórum: * montes excélsi cervis : petra
refúgium herináciis.
|
14 Thou waterest the hills from above; * the earth
shall be filled
with the fruit of thy works.
15 Bringing forth grass for the cattle, * and green herb for the service
of men;
16 That thou mayest bring food out of the earth, * and wine that maketh glad the
heart of man:
17 And oil to make him a cheerful countenance, * and bread to
strengthen man's heart.
18 The trees of the field shall be filled, even the cedars of Lebanon
which he hath planted; * wherein the sparrows shall make their nests.
19 The highest of them are a dwelling
for the heron : * the high hills are a refuge for the deer, and the stony rocks for the
porcupine. |
|
The march of time
a) the night |
|
20 Fecit lunam in témpora: * sol cognóvit occásum suum.
21 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa pertransíbunt
omnes béstiæ silvæ.
22 Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant: * et quærant a Deo escam
sibi. |
20 He appointed the moon for its seasons, * and the sun knoweth his
going down.
21 Thou hast made darkness that it may be night; * wherein all the beasts of
the forest do move.
22 The young lions, roaring after their prey, * do seek their meat from God. |
|
b) the day |
|
23 Ortus est sol, et congregáti sunt: * et in cubílibus suis
collocabúntur.
24 Exíbit homo ad opus suum: * et ad operatiónem suam usque ad
vésperum. |
23 The sun ariseth, and they are gathered together, * and
they shall lie down in
their dens.
24 Man shall go forth to his work, * and to his labour until the evening. |
|
|
Psalm 103. iii.
Quam
magnificata
|
|
The animals |
|
25 Quam magnificáta
sunt ópera tua, Dómine! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra
possessióne tua.
26 Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus: * illic reptília, quorum
non est númerus.
27 Animália pusílla cum magnis: * illic naves pertransíbunt. |
25 O Lord, how great are thy works! * in wisdom hast
thou made them all; the earth is full of thy riches.
26 So is the great sea which stretcheth wide its arms : * wherein are things creeping
innumerable.
27 The beasts both small and great : * there the ships shall
go. |
|
All life depends on God |
|
28 Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei: * ómnia a te
exspéctant ut des illis escam in témpore.
29 Dante te illis, cólligent: * aperiénte te manum tuam, ómnia
implebúntur bonitáte.
30 Averténte autem te fáciem, turbabúntur: * áuferes spíritum eórum,
et defícient, et in púlverem suum revertentur.
31 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur: * et renovábis fáciem
terræ. |
28 This sea dragon, whom thou hast made
to take his pastime therein : * these wait all upon thee, that thou mayest give them
food in due
season.
29 What thou givest them, they shall gather up; * when thou openest thy
hand, they shall all be filled with good.
30 But if thou turnest away thy face, they shall be troubled: * thou
shalt take away
their breath, and they shall die, and shall return to their dust.
31 Thou shalt send forth thy spirit, and they shall be
created; * and thou
shalt renew the face of the earth. |
|
Finale: Sabbath rest |
|
32 Sit glória Dómini in sæculum: * lætábitur Dóminus in opéribus
suis :
33 Qui réspicit terram, et facit eam trémere: * qui tangit montes,
et fúmigant.
34 Cantábo Dómino in vita mea: * psallam Deo meo, quámdiu sum.
35 Jucúndum sit ei elóquium meum: * ego vero delectábor in Dómino.
36 Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint: *
bénedic, ánima mea, Dómino. |
32 May the glorious majesty of the Lord endure for ever; * the Lord shall
rejoice in his works.
33 He looketh upon the earth, and maketh it to tremble : *
he toucheth the
mountains, and they smoke.
34 I will sing unto the Lord as long as I live; * I will praise my God
while I have my being.
35 Let my speech be acceptable to him: * but my joy shall be in the Lord.
36 Let sinners be consumed out of the earth, and the
ungodly so that they be no more : * O my soul, bless thou the Lord. |
|