| |
|
Friday Matins |
|
God is faithful―Israel
is untrue
The Matins Psalms present a history of the Jewish
people which is at the same time a history of falling away from God.
It is an unbroken chain of sin, infidelity, ingratitude; and its final,
logical link is the greatest crime of all: the murder of their Messiah.
Matins is thus a background history for the Passion of Christ.
In the story of Israel's sins we must not fail to
recognize our own sins, and admit our share of the guilt in our Lord's death
upon the Cross.
Repentance for our sins and gratitude for the
long-suffering and patience of God―these are
the chief themes of Matins on Friday. We meditate them with the Cross
in view. |
|
|
First Nocturn |
|
|
Psalm 77 |
God's providence in the history of Israel
To me, too, God was faithful: I was the faithless one |
|
The Psalm is a sort of poetic
chronicle, recording the history of Israel from the exodus out of Egypt up
to the crowning of King David. God's long-suffering patience is
vividly depicted. Despite the constant infidelity of Israel, his
patience is not exhausted. We must figurátively strike our breast when
we pray this Psalm; we marvel at God's patience with ourselves. |
|
Psalm 77. i.
Attendite, popule
|
|
Hearken unto the lesson of history |
|
Atténdite,
popule meus, legem meam: * inclináte aurem vestram in verba oris mei.
2 Apériam in parábolis os meum: * loquar propositiónes ab inítio.
3 Quanta audívimus et cognóvimus ea: * et patres nostri narravérunt
nobis.
4 Non sunt occultáta a fíliis eórum: * in generatióne áltera.
5 Narrántes laudes Dómini, et virtútes ejus: * et mirabília
ejus, quæ fecit. |
Hear my law, O
my people; * incline your ears unto the words of my mouth.
2 I will open my mouth in a parable; * I will declare the
propositions from of old;
3 How great things we have heard and known, * and such as our fathers have
told us;
4 They have not been hidden from their children : * in another generation.
5 Declaring the praises of the Lord, and his mighty powers : and
the wonderful works that he hath done. |
|
The Covenant with Jacob |
|
6 Et suscitávit testimónium in Jacob: * et legem pósuit in Israël.
7 Quanta mandávit pátribus nostris nota fácere ea fíliis suis:
* ut cognóscat generátio áltera.
8 Fílii qui nascéntur, et exsúrgent, * et narrábunt fíliis suis.
9 Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscántur óperum Dei: * et
mandáta ejus exquírant.
10 Ne fiant sicut patres eórum: * generátio prava et exásperans.
11 Generátio, quæ non
diréxit cor suum: * et non est creditus cum Deo spíritus ejus. |
6 And he hath stablished a testimony in Jacob, * and made a law
in Israel.
7 How great things he commanded our forefathers to teach their children
: * that their posterity might know it.
8 The children which were yet unborn, and should rise up, * they
shall shew the same also to their
children.
9 That they might put their trust in God, and not forget
the works of God, * and may seek his commandments.
10 That they might not become as their forefathers, * a
perverse and stubborn
generation.
11 A generation that set not their heart aright, * and whose spirit
was not faithful unto God. |
|
|
Psalm 77.ii.
Filii Ephrem |
|
Miracles and goodness of God |
|
In the far past |
|
12 Fílii
Ephrem intendéntes et mitténtes arcum: * convérsi sunt in die belli.
13 Non custodiérunt testaméntum Dei: * et in lege ejus noluérunt
ambuláre.
14 Et oblíti sunt benefactórum ejus: * et mirabílium ejus quæ
osténdit eis. |
12 Like as the children of Ephraim, who
bending and shooting with the bow, * turned themselves back in the day of
battle.
13 They kept not the covenant of God, * and would not walk in
his law.
14 But forgat what he had done, * and the wonderful works that
he had shewed for them. |
|
In Egypt and the wilderness |
|
15 Coram pátribus eórum fecit mirabília in terra
Ægypti: * in campo Táneos.
16 Interrúpit mare, et perduxit eos: * et státuit aquas quasi in
utre.
17 Et dedúxit eos in nube diéi: * et tota nocte in illuminatióne
ignis.
18 Interrúpit petram in erémo: * et adaquávit eos velut in abysso
multa.
19 Et edúxit aquam de petra: * et dedúxit tamquam flúmina aquas. |
15 Marvellous things did he in the sight of their forefathers, in
the land of Egypt, * even in the field of Tanis.
16 He divided the sea, and brought them through; * he made the
waters to stand on an heap.
17 In the day-time also he led them with a cloud, * and all the
night through with a light of fire.
18 He clave the hard rock in the wilderness, * and gave them
to drink, as out of the great deep.
19 He brought forth waters out of the rock, * and made waters
run out like rivers. |
|
|
Psalm 77. iii.
Et apposuerunt |
|
Ingratitude and disbelief |
|
20 Et
apposuérunt adhuc peccáre ei: * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso.
21 Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * ut péterent escas
animábus suis.
22 Et male locúti sunt de Deo: * dixérunt: Numquid póterit Deus
paráre mensam in desérto?
23 Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ:
* et torréntes inundavérunt.
24 Numquid et panem potest dare, * aut paráre mensam pópulo suo? |
20 And they added yet more sin against
him, * they provoked the Most Highest to wrath in the wilderness.
21 And they tempted God in their hearts, * by asking meat for
their desires.
22 They spake ill of God also, * they said : Can God prepare a
table in the wilderness?
23 For he smote the stony rock, that the waters gushed out, * and the
torrents overflowed.
24 But can he give bread also, * or provide
a table for his people? |
|
Manna and quail |
|
25 Ideo audívit Dóminus, et dístulit: * et ignis accénsus est in
Jacob, et ira ascéndit in Israël.
26 Quia non credidérunt in Deo: * nec speravérunt in salutári ejus :
27 Et mandávit núbibus désuper: * et jánuas cæli
apéruit.
28 Et pluit illis manna ad manducándum: * et panem cæli
dedit eis.
29 Panem Angelórum manducávit homo, * cibária misit eis in
abundántia.
30 Tránstulit Austrum de cælo: *
et indúxit in virtúte sua Africum.
31 Et pluit super eos sicut púlverem carnes: * et sicut arénam maris
volatília pennáta.
32 Et cecidérunt in médio castrórum eórum: * circa tabernácula eórum.
33 Et manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum
áttulit eis: * non sunt fraudáti a desidério suo. |
25 Therefore the Lord heard this, and was wroth; * and a fire was
kindled in Jacob, and wrath came up heavy against Israel;
26 Because they believed not in God, * and put not their trust
in his salvation.
27 So he commanded the clouds from above, * and opened the
gates of
heaven.
28 And he rained down manna upon them for to eat, * and gave
them the bread of heaven.
29 Man did eat the bread of angels : * he sent them provisions
in abundance.
30 He removed the south wind from heaven; * and through
his power he brought in the southwest wind.
31 And he rained upon them flesh as dust, * and feathered
fowls like as the sand of the sea.
32 And they fell in the midst of their camp, * round about their
pavilions.
33 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them
their own desire: * they were not disappointed of that which they craved. |
|
Punishment of their unbelief |
|
34 Adhuc escæ eórum erant
in ore ipsórum: * et ira Dei ascéndit super eos
35 Et occídit pingues eórum, * et eléctos Israël impedívit. |
34 But while the meat was yet in their mouths, * the heavy wrath
of God came upon them.
35 And he slew the rich amongst them : * yea, and smote
down the chosen men of Israel. |
|
|
Second Nocturn |
|
|
Psalm 77. iv.
In omnibus
|
|
Continuation of their punishment |
|
36 In ómnibus his peccavérunt
adhuc: * et non credidérunt mirabílibus ejus.
37 Et defecérunt in vanitáte
dies eórum: * et anni eórum cum festinatióne.
|
36 In all these things they sinned still, * and believed
not his wondrous works.
37 And their days were consumed in vanity, * and their years in
haste. |
|
Their apparent conversion |
38 Cum occíderet eos,
quærébant eum: * et revertebántur, et dilúculo veniébant ad eum.
39 Et rememoráti sunt quia
Deus adjútor est eórum: * et Deus excélsus redémptor eórum est.
40 Et dilexérunt eum in ore suo, * et lingua sua mentíti sunt ei.
41 Cor autem eórum non erat
rectum cum eo: * nec fidéles hábiti sunt in testaménto ejus. |
38 When he slew them, then they sought him, * and they returned,
and came unto him early in the morning.
39 And they remembered that God was their helper, * and the
most high God
their redeemer.
40 And they loved him with their mouth, * and dissembled
with him in their tongue.
41 For their heart was not right with him, * neither continued they stedfast
in his covenant. |
|
The pattern is repeated time and
again |
|
42 Ipse autem est miséricors,
et propítius fiet peccátis eórum: * et non dispérdet eos.
43
Et abundávit ut avérteret iram suam: * et non accéndit omnem iram suam:
44 Et recordátus est quia
caro sunt: * spíritus vadens et non rédiens.
45 Quóties exacerbavérunt
eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso?
46 Et convérsi sunt, et
tentavérunt Deum: * et Sanctum Israël exacerbavérunt. |
42 But he is merciful, and will forgive their misdeeds,
* and will destroy
them not.
43 Yea, many a time turned he his wrath away, * and did not
enkindle his
whole wrath.
44 And he remembered that they are but flesh, * even a
wind that goeth, and cometh not again.
45 How often did they provoke him in the wilderness, * and move him
to wrath in the desert?
46 And they turned back, and tempted God, * and grieved the Holy One in Israel. |
|
|
Psalm 77. v.
Non sunt recordati
|
|
The plagues in Egypt |
|
47 Non sunt recordáti manus
ejus, * die qua redémit eos de manu tribulántis.
48 Sicut pósuit in Ægypto
signa sua, * et prodígia sua in campo Táneos.
49 Et convértit in sánguinem flúmina eórum: * et imbres eórum, ne bíberent.
50 Misit in eos cœnomyíam,
et comédit eos: * et ranam, et dispérdidit eos.
51 Et dedit ærúgini
fructus eórum: * et labóres eórum locústæ.
52 Et occídit in grándine
víneas eórum: * et moros eórum in pruína.
53 Et trádidit grándini
juménta eórum: * et possessiónem eórum igni.
54 Misit in eos iram
indignatiónis suæ: * indignatiónem, et iram, et tribulatiónem:
immissiónes
per ángelos malos.
55 Viam fecit sémitæ
iræ suæ,
non pepércit a morte animábus
eórum: * et juménta eórum in morte conclúsit.
56 Et percússit omne
primogénitum in terra Ægypti: * primítias omnis labóris eórum in
tabernáculis Cham.
|
47 THEY thought not of his hand, * and of the day when he
delivered them from the hand of the enemy;
48 How he had wrought his signs in Egypt, * and his wonders in the field
of Tanis.
49 He turned their rivers into blood, * and their rain so that they might not drink.
50 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them up; * and frogs to destroy
them.
51 He gave their fruits unto the caterpillar, * and their labour unto the
locust.
52 He destroyed their vineyards with hailstones, * and their mulberry trees
with the hoarfrost.
53 He gave up their cattle also to the hailstones, * and their
stock to the fire.
54 He cast upon them the furiousness of his wrath : * anger,
displeasure and
trouble, which he sent by evil angels.
55 He made a way for a path to his anger, and spared not their souls from death;
* and their cattle he confined in death.
56 And he smote all the first-born in the land of Egypt, * the
firstfruits of all their labour in the dwellings of Ham. |
|
The promised land |
|
57 Et ábstulit sicut oves
pópulum suum: * et perduxit eos tamquam gregem in desérto.
58 Et dedúxit eos in spe, et
non timuérunt: * et inimícos eórum opéruit mare.
59 Et indúxit eos in montem
sanctificatiónis suæ: * montem, quem acquisívit déxtera ejus.
60
Et ejécit a fácie eórum Gentes: * et sorte divísit eis terram in
funiculo distributiónis.
61 Et habitáre fecit in
tabernáculis eórum: * tribus Israël. |
57 And his own people he led forth like sheep,
* and guided them in the wilderness like a flock.
58 He brought them out in hope, and they feared not, * and he overwhelmed
their enemies with the sea.
59 And brought them within the mountain of his sanctuary, * even to his
mountain, which he purchased with his right hand.
60 He cast out the heathen also before them, * and by lot
divided their land unto them by a line of distribution.
61 And he made the tribes of Israel * to dwell
in their tents. |
|
Unfaithful in the promised land |
|
62 Et tentavérunt, et
exacerbavérunt Deum excélsum: * et testimónia ejus non custodiérunt.
63 Et avertérunt se, et non servavérunt pactum: * quemádmodum patres
eórum convérsi sunt in arcum pravum.
64 In iram concitavérunt eum in cóllibus suis: * et in sculptílibus suis
ad æmulatiónem eum provocavérunt. |
62 Yet they tempted and provoked the Most
High God, * and kept not his testimonies.
63 And they turned their backs, and kept not the covenant, *
even as their forefathers they were turned aside like a broken bow.
64 They moved him to anger on their hills, * and provoked him to
jealousy with their graven things. |
|
|
Psalm 77. vi.
Audivit Deus
|
|
Defeat at Silo |
|
65 Audívit Deus, et sprevit:
* et ad níhilum redégit valde Israël.
66 Et répulit
tabernáculum Silo: * tabernáculum suum, ubi habitávit in homínibus.
67 Et trádidit in
captivitátem virtútem eórum: * et pulchritúdinem eórum in manus inimíci.
68 Et conclúsit in gládio
pópulum suum: * et hereditátem suam sprevit.
69 Júvenes eórum comédit
ignis: * et vírgines eórum non sunt lamentátæ.
70 Sacerdótes eórum in gládio
cecidérunt: * et víduæ eórum non plorabántur.
|
65 God heard, and despised them, * and he
reduced Israel exceedingly as it were to naught.
66 And he forsook the tabernacle in Silo, * even his tabernacle
where he dwelt among men.
67 And he delivered their power into captivity, * and their beauty into the
hands of the enemy.
68 And he gave his people over unto the sword, * and he
despised his
inheritance.
69 The fire consumed their young men, * and their maidens were not
lamented.
70 Their priests fell by the sword, * and their widows did not
mourn.
|
|
Finale: Juda is chosen |
|
71 Et excitátus est tamquam
dórmiens Dóminus: * tamquam potens crapulátus a vino.
72 Et percússit inimícos suos
in posterióra: * oppróbrium sempitérnum dedit illis.
73 Et répulit tabernáculum
Joseph: * et tribum Ephraim non elégit.
74 Sed elégit tribum Juda, * montem Sion quem diléxit.
75 Et ædificávit sicut
unicórnium sanctifícium suum in terra, * quam fundávit in sæcula.
76 Et elégit David, servum suum, et sústulit eum de grégibus óvium: * de
post fœtántes accépit eum,
77 Páscere Jacob, servum suum,
* et Israël, hereditátem suam:
78 Et pávit eos in
innocéntia cordis sui: * et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. |
71 And the Lord awaked as one out of sleep,
* and like a mighty man drunk with
wine.
72 He smote his enemies in the hinder parts, * and put them to a perpetual
shame.
73 And he rejected the tabernacle of Joseph, * and chose not the tribe of
Ephraim;
74 But he chose the tribe of Judah, * even Mount Sion which he loved.
75 And he built his sanctuary as of unicorns, * in the land
which he stablished for ever.
76 And he chose David his servant, and took him away from the
flocks of sheep : * as he was following the ewes great with young ones he took him.
77 That he might feed Jacob his servant, * and Israel his inheritance.
78 And he fed them in the innocency of his heart, * and led them
by the skilfulness of his hands. |
|
|
Third Nocturn |
|
|
Psalm 78 |
|
Heathen atrocities in Jerusalem |
|
This Psalm depicts one of the
saddest episodes of Jewish history: Jerusalem and the temple are
destroyed, the Gentiles loot and kill, Israel is sunk in deepest shame―a
punishment for the infidelity of the chosen people.
The destruction of the
sanctuary is at the same time a reminder of the modern-day destruction of
the modernists, with their man-oriented liturgies. In the latter half
of the Psalm we plead for the destruction of the enemies of the Church, not
with any malice or thoughts of vengeance, but for the manifestation of God's
divine justice upon those who would desecrate his holy places.
Finally, this destruction of
the sanctuary can be seen as an image of Christ's death: "Destroy
this temple, and in three days I will raise it up" (John 2:19). We
think about the temple of the soul, violated by sin, and in the Church's
name we pray for the conversion of sinners. |
|
Psalm 78.
Deus, venerunt
|
|
Jerusalem desolate |
|
Deus, venérunt Gentes in
hereditátem tuam, polluérunt templum sanctum tuum: * posuérunt Jerúsalem
in pomórum custódiam.
2 Posuérunt morticína
servórum tuórum, escas volatílibus cæli: * carnes sanctórum tuórum béstiis
terræ.
3 Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Jerúsalem: * et non erat qui sepelíret.
4 Facti sumus oppróbrium
vicínis nostris: * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt.
|
O God, the heathen are come into thine
inheritance, thy holy temple have they defiled, * and made Jerusalem a place
to store fruit.
2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls
of the air, * and the flesh of thy saints unto the beasts of the land.
3 Their blood have they shed like water on every side of Jerusalem,
* and
there was no man to bury them.
4 We are become a reproach to our neighbours, * a very scorn and derision
unto them that are round about us. |
|
Fervent plea for help |
|
5 Usquequo, Dómine, irascéris
in finem: * accendétur velut ignis zelus tuus?
6 Effúnde iram tuam in Gentes,
quæ te non novérunt: * et in regna quæ nomen tuum non invocavérunt:
7 Quia comedérunt Jacob: * et
locum ejus desolavérunt.
8 Ne memíneris iniquitátum
nostrárum antiquárum, cito antícipent nos misericórdiæ
tuæ: * quia
páuperes facti sumus nimis.
9 Adjuva nos, Deus, salutáris
noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: * et propítius
esto peccátis nostris, propter nomen tuum: |
5 How long, O Lord, wilt thou be angry for
ever? * shall thy zeal be kindled like fire?
6 Pour out thy wrath upon the nations that have not known thee;
* and upon the kingdoms that have not called upon thy Name.
7 For they have devoured Jacob, * and laid waste his dwelling-place.
8 O remember not our sins of old, but let thy mercies speedily
prevent us,
* for
we are become exceeding poor.
9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy Name, O
Lord, deliver
us, * and be merciful unto our sins, for thy Name's sake. |
|
Plea for punishment of enemies |
|
10 Ne forte dicant in Géntibus: Ubi est Deus eórum? *
et innotéscat
in natiónibus coram óculis nostris.
11 Ultio sánguinis servórum
tuórum, qui effúsus est: * intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum.
12 Secúndum magnitúdinem bráchii
tui, * pósside fílios mortificatórum.
13 Et redde vicínis nostris
séptuplum in sinu eórum: * impropérium ipsórum, quod exprobravérunt
tibi, Dómine. |
10 Lest they should say among the heathen: Where is now their God?
* and let him be openly shewed upon the nations, in our sight.
11 By the vengeance of thy servants' blood that is shed, * O
let the sorrowful sighing of the prisoners come before thee.
12 According to the greatness of thine arm, * take possession
of the children of them that have been put to death.
13 And render unto our neighbours seven-fold in their bosom : *
the reproach wherewith they have blasphemed thee, O Lord. |
|
Promise of thanksgiving |
|
14 Nos autem pópulus tuus, et
oves páscuæ tuæ,
* confitébimur tibi in sæculum.
15 In generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam. |
14 But we are thy people, and the sheep of thy pasture,
* we shall give thee
thanks for ever.
15 From generation to generation * we will alway be shewing forth thy praise. |
|
|
Psalm 80.
Exsultate Deo
|
|
God's solemn reproach
"My people, my people, what have I done unto you?" |
|
This Psalm brings to light another picture from the
history of Israel. The people are all assembled for a solemn festival.
The Lord of the Covenant is giving them an urgently appealing sermon, and
this is the climax: "In your hands lie death and life; choose:
life, if you obey―death, if you are faithless
like your forefathers."
Christ's death on the Cross
shewed that the Jews chose death and final rejection.
The Christian might well
picture Christ addressing the same sermon to him from the Cross. In
our hands, too, lie life and death. |
|
Invitation to the festival |
|
Exsultáte Deo, adjutóri nostro: *
jubiláte Deo Jacob.
2 Súmite psalmum, et date
tympanum: * psaltérium jucúndum cum cíthara.
3 Buccináte in
Neoménia tuba, * in insígni die solemnitátis vestræ.
4 Quia præcéptum in Israël est: * et judícium Dei Jacob.
|
Rejoice unto God our
helper;
*
sing aloud unto the God of Jacob.
2 Take the psalm, bring hither the tabret, * the merry psaltery
with the harp.
3 Blow up the trumpet in the new moon, * even in your appointed solemn feast-day.
4 For it has been made a statute in Israel, * and a judgment of the God of Jacob.
|
|
Deliverance from Egypt |
|
5 Testimónium in Joseph pósuit illud, cum exíret de terra
Ægypti: *
linguam, quam non nóverat, audívit.
6 Divértit ab onéribus dorsum ejus: * manus ejus in cóphino
serviérunt.
7 In tribulatióne invocásti
me, et liberávi te: * exaudívi te in abscóndito tempestátis: probávi te apud aquam contradictiónis. |
5 This he ordained in Joseph for a testimony,
when he came out of the land
of Egypt, * he heard a tongue which he knew not.
6 He removed his back from the burden, * and his hands were a
slave unto the baskets.
7 Thou calledst upon me in affliction, and I delivered thee; *
I heard thee
in the secret place of tempest: I proved thee at the waters of strife. |
|
Covenant on Mt. Sinai |
|
8 Audi, pópulus meus, et
contestábor te: * Israël, si audíeris me, non erit in te deus
recens, neque adorábis deum aliénum.
9 Ego enim sum Dóminus Deus
tuus, qui edúxi te de terra Ægypti: * diláta os tuum, et implébo
illud.
10 Et non audívit pópulus
meus vocem meam: * et Israël non inténdit mihi.
11 Et dimísi eos secúndum
desideria cordis eórum: * ibunt in adinventiónibus suis. |
8 Hear, O my people; and I will testify unto thee,
* O Israel,
if thou wilt
hearken unto me, there shall no new god be in thee, neither shalt thou worship any
strange god.
9 I am the Lord thy God, who brought thee out of the land of Egypt:
* open
thy mouth wide, and I shall fill it.
10 But my people would not hear my voice; * and Israel
hearkened not unto me.
11 So I gave them up unto the desires of their hearts: *
they shall walk in their own imaginations. |
|
Admonitions |
|
12 Si pópulus meus
audísset me: * Israël si in viis meis ambulásset:
13 Pro níhilo fórsitan
inimícos eórum humiliássem: * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
14 Inimíci Dómini mentíti
sunt ei: * et erit tempus eórum in sæcula.
15 Et cibávit eos ex ádipe fruménti: * et de petra, melle saturávit
eos. |
12 If my people had hearkened unto me :
* if Israel had walked in my ways :
13 I should soon have put down their enemies, * and turned my hand against
their adversaries.
14 The enemies of the Lord have lied unto him; * and their time
shall be for ever.
15 And he fed them with the fat of wheat; * and filled them with
honey out of the rock. |
|
|
Psalm 82.
Deus,
quis similis?
|
|
Beset by enemies |
|
Another dismal page of Jewish history. The
kingdom is surrounded by an alliance of enemies. They are determined
to wipe the nation out. The Psalm is a fervent plea for God's help; he
will not turn his back upon his inheritance.
The Psalm present two pictures:
- Our blessed Lord surrounded by his enemies,
being led off to his death; we hear his prayer and lamentation.
- The Catholic Church, new Israel, beset by
enemies; but "the gates of hell shall not prevail against her."
|
|
The enemy alliance |
|
Deus, quis símilis erit tibi? *
Ne táceas, neque compescáris, Deus.
2 Quóniam ecce inimíci tui
sonuérunt: * et qui odérunt te extulérunt caput.
3 Super pópulum tuum
malignavérunt consílium: * et cogitavérunt advérsus sanctos tuos.
4 Dixérunt: Veníte, et
disperdámus eos de gente: * et non memorétur nomen Israël ultra.
5 Quóniam cogitavérunt
unanímiter: * simul advérsum te testaméntum disposuérunt, tabernácula Idumæórum et
Ismahelítæ:
6 Moab, et Agaréni, Gebal, et Ammon, et Amalec: *
alienígenæ cum habitántibus Tyrum.
7 Etenim Assur venit cum
illis: * facti sunt in adjutórium fíliis Lot.
|
O God, who shall be like
unto thee? * hold not thy tongue, O God, keep not
still silence.
2 For lo, thine enemies have made a noise; * and they that hate thee have
lift up their head.
3 They have taken counsel against thy people, * and imagined
craftily against thy holy ones.
4 They have said, Come, and let us destroy them, so that they be not a
nation, * and that the name of Israel may be no more in remembrance.
5 For they have contrived with one consent, * and have made a
covenant together against thee, the tabernacles of the Edomites, and the Ismaeites.
6 Moab and the Hagarens, Gebal, and Ammon, and Amalek; * the Philistines, with them that dwell at
Tyre.
7 Assur also is joined with them; * and have holpen the children of Lot. |
|
Punish them, O God |
|
8 Fac illis sicut Mádian, et
Sísaræ: * sicut Jabin in torrénte Cisson.
9 Disperiérunt in Endor: *
facti sunt ut stercus terræ.
10 Pone príncipes eórum sicut
Oreb, et Zeb, * et Zébee, et Sálmana:
11 Omnes príncipes eórum: * qui dixérunt : Hereditáte possideámus
Sanctuárium Dei. |
8 But do thou to them as thou didst unto Madian
and Sisera, * and unto Jabin
at the brook of Kison;
9 Who perished at Endor, * and became as the dung of the earth.
10 Make their princes like Oreb and Zeb; * even like as Zeba and Salmana;
11 Yea, all their princes : * who have said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
|
Destroy them utterly |
|
12 Deus meus, pone illos ut rotam: * et sicut stípulam ante fáciem venti.
13 Sicut ignis, qui combúrit
silvam: * et sicut flamma combúrens montes:
14 Ita persequéris illos in
tempestáte tua: * et in ira tua turbábis eos.
15 Imple fácies eórum
ignomínia: * et quærent nomen tuum, Dómine. |
12 O my God, make them like unto a wheel, * and as the stubble before the
wind;
13 Like as the fire that burneth up the wood, * and as the flame that consumeth
the mountains;
14 So shalt thou pursue them in thy tempest, * and trouble them
in thy wrath.
15 Fill their faces with shame, * and they shall seek thy Name,
O Lord. |
|
Finale |
|
16 Erubéscant, et conturbéntur
in sæculum sæculi: * et confundántur, et péreant.
17 (fit reverentia) Et cognoscant quia nomen
tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus in omni terra. |
16 Let them be confounded and vexed ever more and more;
* let them be put to
shame, and perish.
17 (all bow) And they shall know that
the Lord is thy Name,
* thou alone art the Most
Highest over all the earth. |
|