|
Friday Lauds |
|
|
In the Cross is Resurrection |
|
|
Friday Lauds successfully combines the theme for the Hour with the theme for the day: morning praise and our Lord's Passion. Each of the five Psalms reminds us of the Cross, though chiefly of the glorified Cross. This is the early Christian way of looking at the Cross (and we find it particularly in the Eastern liturgy)―the Cross in the light of the glorious Resurrection. |
|
|
Psalm 98. Dominus regnavit |
|
|
Holy is the Lord |
|
|
This is a so-called royal Psalm, in which God is
praised as the King of his people. Our King is Christ crucified.
His throne is the Cross; from thence he rules over all humanity. |
|
|
Holy is the Lord, King and Judge |
|
|
Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Holy is the Lord, merciful God |
|
|
6 Móyses et Aaron in sacerdótibus ejus: * et Sámuel inter eos, qui
invocant nomen ejus: |
6 Moses and Aaron among his priests, * and Samuel among such as call
upon his Name: |
|
Psalm 142. Domine, exaudi |
|
|
Time of crisis |
|
|
A vivid song of suffering, expressing all the sentiments that moved the divine Heart in his time of terrible suffering. And at the same time this Psalm is being prayed by Adam, in the name of unredeemed humanity. |
|
|
Awareness of guilt |
|
|
Dómine, exáudi oratiónem meam:
áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua
justítia. |
Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness. |
|
Lament over persecútion |
|
|
3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra
vitam meam. |
3 For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life
down to the ground. |
|
Fervent plea to God |
|
|
5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus
tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar. |
5 I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea,
I meditated upon the works of thy hands. |
|
Make haste to help me |
|
|
7 Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus. |
7 Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint. |
|
Finale |
|
|
12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter
nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. |
12 Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of
righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy
justice. |
| Psalm 84. Benedixisti | |
|
Righteousness and peace have kissed each other |
|
|
This Psalm, a hymn of thanksgiving after the deliverance from exile, is at the same time a glorious hymn of redemption. Through Christ's death on the Cross the debt of sin has been wiped away (1st strophe), and the fruit of that death will now be given to him who asks (2nd strophe). Again God walks here below with man. Peace and justice, banished from the earth since the first sin, embrace beneath the Cross. This Psalm unites in an excellent manner the thought of praise proper to Lauds with the thought of the day, the Crucifixion. |
|
|
1. End of slavery |
|
|
Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti
captivitátem Jacob. |
O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast
turned away the captivity of Jacob. |
|
New, unexpected sufferings |
|
|
4 Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a
nobis. |
4 Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from
us. |
|
2. Help to come |
|
|
8 Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem
in plebem suam. |
8 I will hearken what the Lord God will say unto me; * for he shall speak
peace unto his people. |
|
Kingdom of peace |
|
|
11 Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax
osculátæ sunt. |
11 Mercy and truth are met together: * justice and peace have
kissed. |
| Canticle of Isaias the Prophet Vere tu es Deus absconditus Is. 45. 15-26 |
|
|
And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me |
|
|
A prophecy of the redemption through Christ and the conversion of the Gentiles. In spirit, we see the heathen assembled in prayer beneath the Cross―once again, an excellent association of the themes of Lauds and of Friday. We can place the words of the inspired Canticle on the lips of the Crucified. |
|
|
Greatness of God's favour |
|
|
Vere tu es
Deus abscónditus, * Deus Israël, Salvator. |
Verily thou art a hidden God,
* O God of Israel, the Saviour. |
|
True God |
|
|
4 Quia hæc dicit Dóminus creans cælos, * ipse Deus formans terram,
et fáciens eam, ipse plastes ejus. |
4 For thus saith the Lord that created the heavens, * God
himself that did form the earth and make it, even he that is the creator
thereof; |
|
False gods |
|
|
8 Congregámini, et veníte, et accédite simul * qui salváti estis ex
Géntibus : |
8 Assemble yourselves and come, and draw near
together, * ye that are saved of the Gentiles. |
|
Conversion of nations |
|
|
13 In memetípso jurávi, egrediétur de ore meo justítiæ verbum, * et
non revertétur. |
13 By myself have I sworn; the word of justice is gone out of my mouth,
* and shall not return. |
| Psalm 147. Lauda, Jerusalem | |
|
Winter is past |
|
|
Once again a hymn of thanksgiving at deliverance from the Babylonian captivity is used in reference to the Redemption. After the winter of sin, through Christ's death on the Cross, the springtime of Redemption has come. Now is the heavenly Jerusalem, holy Church, secure from the enemy and blessed with peace and prosperity. |
|
|
Jerusalem delivered |
|
|
Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Praise the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Winter |
|
|
4 Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus. |
4 Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly. |
|
Springtime |
|
|
7 Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et
fluent aquæ. |
7 He shall send out his word, and shall melt them: * his
spirit shall breathe forth, and the waters shall flow. |