| |
|
Thursday Prime |
|
Eucharistic Hour |
|
Our blessed Lord in the Eucharist
is my Good Shepherd, my Host, my King. This Prime is a model of
unified construction. It is a Eucharistic Hour with the specially
chosen Psalm 22. Psalm 71 can also be understood in a Eucharistic
sense. This is the sequence of thought: Christ in the Eucharist:
-
The Lord is my Shepherd―we are
his sheep (Ps. 22 a);
-
The Lord is my Host―we are his
guests (Ps. 22 b);
-
The Lord is my King―we are his
subjects (Ps. 71).
|
|
Psalm 22.
Dominus regit me |
|
Host and Good Shepherd |
|
This Psalm, one of the loveliest in
the Psalter, expresses our undying trust in God under the image of the Good
Shepherd and the hospitable Host. David sang this lyric in remembrance
of his life as a shepherd. |
|
The Lord is my Shepherd |
|
Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3 Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: *
quóniam tu mecum es.
5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt. |
The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture.
2 He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3 He hath brought me forth in the paths of
righteousness * for his Name's sake.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I
will fear no evil; * for thou art with me.
5 Thy rod and thy staff, * they have comforted me. |
|
The Lord is my Host |
|
6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians
quam præclárus est!
8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ.
9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum. |
6 Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that
trouble me.
7 Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which
inebriateth me, how goodly it is.
8 And thy mercy shall follow me * all the days
of my life.
9 And I will dwell in the house of the Lord * unto length of
days. |
|
|
Psalm 71 |
|
Christ's kingdom of peace |
|
A Messiánic Psalm―for the Church, the Psalm of the
Three Kings. The song presents Christ as the King of all times and of
all the world, protéctor of the poor and bringer of peace and blessing. |
|
Psalm 71. i.
Deus,
judicium tuum |
|
Cry of longing for the Messiah |
|
Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis.
2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in
judício.
3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam. |
Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son.
2 To judge thy people with justice, * and thy poor with
judgment.
3 The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills
righteousness. |
|
Justice and peace |
|
4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et
humiliábit calumniatórem.
5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et
generatiónem.
6 Descendet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia
stillántia super terram.
7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec
auferátur luna.
8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad
términos orbis terrárum. |
4 He shall judge the poor of the people, and he shall save
the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5 And he shall endure with the sun and before the moon, *
throughout all generations.
6 He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as
the drops that fall gently upon the earth.
7 In his time shall justice flourish, yea, and abundance of
peace, * so long as the moon endureth.
8 And his dominion shall be from sea to sea, * and
from the river unto the ends of the earth. |
|
|
Psalm 71. ii.
Coram
illo
|
|
No end to his kingdom |
|
9 Coram illo
prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba
dona addúcent.
11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei: |
9 The Ethiopians shall kneel
before him; * and his enemies shall lick the dust.
10 The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the
kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11 And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him
service. |
|
Father of the poor |
|
12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat
adjútor.
13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile
nomen eórum coram illo. |
12 For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13 He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14 He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear
shall their names be in his sight. |
|
Earth's greatest blessing: the
Messiah |
|
15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso
semper: * tota die benedícent ei.
16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur
super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17 Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen
ejus.
18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes
magnificábunt eum. |
15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia,
and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16 There shall be a firmament in the earth, high upon the hills,
and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17 Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth
before the
sun.
18 And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all
nations shall magnify him. |
|
Finale (end of Book 2 of Psalms) |
|
19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20 (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur
majestate ejus omnis terra: fiat, fiat. |
19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only
doeth wondrous things;
20 (All bow during the first half of
this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the
earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen. |
|