| |
|
Thursday Lauds 2 |
|
Eucharist and Resurrection |
|
Thursday's penitential Lauds turns
the joyful news of Resurrection into the sober realization of the need to be
redeemed. This note is struck by the Miserére, Moses' Red Sea
Canticle, and the Antiphons with their stress on penitential themes.
By comparing them with the Antiphons of First Lauds for Thursday, we can see
the difference very strikingly. |
|
|
Psalm 50.
Miserere
|
|
Turning to God |
|
Sin is a turning away from God; we must come back,
turn back to him whom we have abandoned. |
|
Confession of guilt |
|
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly. |
|
Plea for inner conversion |
|
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me. |
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit. |
|
Thanksgiving and a promise |
|
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te convertentur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies. |
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise. |
|
Finale |
|
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos. |
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar. |
|
|
Psalm 89.
Domine,
refugium
|
|
Original sin and Redemption |
|
This grave, melancholy Psalm does not seem at home in
the sunny atmosphere of Lauds. It is the dark side of the day's theme
for prayer, background for the Resurrection and the Eucharist. It
portrays human frailty and death as consequences of original sin, and ends
with a petition for the joy and blessedness for which every human heart
yearns. This blessedness is destined for us through the Redemption of
Jesus Christ. And the holy Eucharist is the tree of life whose fruit
is a pledge of immortality and future resurrection. |
|
God's years and man's years |
|
Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne et generatiónem.
2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a
sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini,
fílii hóminum.
4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ
prætériit.
5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere
décidat, indúret et aréscat. |
Lord, thou hast been our refuge, * from one generation to another.
2 Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the
world were made, * thou art God from everlasting, and world without end.
3 Turn thou not man to be made low ; * thou hast said, Turn ye,
O ye children of men.
4 For a thousand years in thy sight * are but as yesterday when it is
past.
5 And as a watch in the night, * things that are counted as
nought, shall their years be.
6 In the morning man shall grow up like the grass, yea, in
the morning he shall flourish and pass away : * in the evening
he shall fall, dry up, and wither. |
|
Sin as the basis of human misery |
|
7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum
in illuminatióne vultus tui.
9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum
nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum,
labor et dolor.
12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam
dinumeráre?
14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in
sapiéntia. |
7 For we are consumed away in thy wrath, * and are
troubled in thine indignation.
8 Thou hast set our misdeeds before thee; * and our life in
the light of thy countenance.
9 For all our days are gone: * and thy wrath we are
consumed away.
10 Our years shall be considered as a spider : * the days of our
years are threescore years and ten.
11 But if in the strong they come to fourscore years, * then
what is more of them is but labour and sorrow.
12 For meekness hath come upon us, * and we shall be swept
away.
13 Who knoweth the power of thy wrath? * or how for fear
to number aright thy
wrath?
14 So make thy right hand hand known : * and men applied
their hearts
unto wisdom. |
|
Plea for grace and mercy |
|
15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos
tuos.
16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et
delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus
vídimus mala.
18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
19 Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum
nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dirige. |
15 Turn thee again, O Lord, at the last, * and be gracious unto thy
servants.
16 We are filled in the morning with thy mercy, * and we
have rejoiced
and we are glad all the days of our life.
17 We have rejoiced for the days in which thou hast
humbled us; *
and for the years wherein we have suffered evils.
18 Look upon thy servants, and upon thy works : * and be thou a guide unto their children.
19 And the glorious majesty of the Lord our God be upon us:
prosper thou the work of our hands upon us; * O prosper thou our handy-work. |
|
|
Psalm 35. Dixit
injustus |
|
Life without God and life with
God |
|
This Psalm is composed of two poems set in opposition
to each other. The first one portrays the wicked confirmed in their
evildoing; the second depicts God as the fountain of life. It is on
account of the second part that the Psalm has been chosen for Lauds―it is a
very fine reference to the holy Eucharist. In the Eucharist Christ is,
in the fullest and deepest sense, "the fountain of life," the source of
sanctifying grace. It is a very fervent song. |
|
The godless |
|
Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2 Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas
ejus ad ódium.
3 Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene
ágeret.
4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non
bonæ, malítiam autem non odívit. |
The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2 For he hath done deceitfully in his own sight, * that
his wickedness be found out unto hatred.
3 The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he
would not understand that he might do good.
4 He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no
good way, neither doth he abhor any thing that is evil. |
|
God's grace towards all |
|
5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6 Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7 Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum
multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis
tuæ potábis eos.
10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus
lumen. |
5 Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy
faithfulness unto the clouds.
6 Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy
judgments are like the great deep.
7 Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy
mercy, O God.
8 And the children of men * shall put their trust under the
shadow of thy wings.
9 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and
thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see
light. |
|
Plea for perseverance |
|
11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam
his, qui recto sunt corde.
12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat
me.
13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expulsi sunt, nec
potuérunt stare. |
11 O extend thy mercy unto them that know thee, *
and thy righteousness unto them that are true of heart.
12 O let not the foot of pride come against me; * and let not the
hand of the ungodly cast me down.
13 There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast
out, and are not able to stand. |
|
Canticle of
Moses
Cantemus Domino
Exod. 15: 1-18 |
|
This is the song of thanksgiving
sung by Moses after the Israelites had passed through the Red Sea and the
armies of the Pharaoh had been annihilated. This Canticle is one of
the best models of Hebrew poetry. The Christian will have thoughts of
redemption and baptism as he prays: deliverance from Egypt and passing
through the Red Sea are figures for these two mysteries. |
|
Jubilation over Pharaoh's ruin |
|
Cantémus
Dómino: gloriose enim magnificátus est, * equum et ascensórem dejécit in
mare.
2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in
salútem.
3 Iste Deus meus, et glorificábo eum: * Deus patris mei, et
exaltábo eum.
4 Dóminus quasi vir pugnator, (fit reverentia)
Omnípotens nomen ejus. * Currus Pharaónis et exercitum ejus projecit
in mare.
5 Electi príncipes ejus submersi sunt in mari Rubro: * abyssi
operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis. |
Let us sing to the Lord, for he is
gloriously magnified; * the horse and his rider hath he thrown into the
sea.
2 The Lord is my strength and my praise, * and to me he is become
salvation.
3 This is mine own God, and I will glorify him; * the God of my father, and I will exalt him.
4 The Lord is a mighty man of war, (all bow)
Almighty is his Name. * Pharaoh's chariots and his host did he cast into the Sea.
5 Yea, even his chosen captains are sunk in the Red Sea: * the depths
have covered
them, they went down to the bottom like a stone. |
|
God's power and faithfulness |
|
6 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine: déxtera tua,
Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti
adversarios meos.
7 Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in
spíritu furoris tui congregátæ sunt aquæ:
8 Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abyssi in médio mari.
9 Dixit inimícus: Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia,
implébitur ánima mea:
10 Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea.
11 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare: * submersi sunt quasi
plumbum in aquis veheméntibus.
12 Quis símilis tui in fortibus, Dómine? * quis símilis tui,
magnificus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília?
13 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in
misericórdia tua pópulo quem redemísti:
14 Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum
tuum.
15 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt: * dolóres obtinuérunt
habitatóres Philisthiim.
16 Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robustos Moab
obtinuit tremor: * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan.
17 Irruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui:
18 Fiant immobiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus,
Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti.
19 Introduces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, *
firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine.
20 Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. *
Dóminus regnábit in ætérnum et ultra.
21 Ingréssus est enim eques Pharao cum cúrribus et equítibus ejus in
mare: * et redúxit super eos Dóminus aquas maris:
22 Fílii autem Israel ambulavérunt per siccum * in médio ejus. |
6 Thy right hand, O Lord, is magnified in strength; thy right
hand, O Lord, hath slain the enemy. * And in the multitude of thy glory hast thou
put down mine adversaries.
7 Thou hast sent forth thy wrath, and it
hath consumed them as stubble. * And with the blast of thine anger the waters were
gathered together.
8 The flowing water stood upright : * the depths were gathered
together in the
midst of the sea.
9 The enemy said: I will pursue, I will overtake, * I will divide
the spoils; my soul shall have its fill.
10 I will draw my sword,
* my hand shall slay them.
11 Thou hast blown with thy breath, and the sea did cover
them; * they sank as lead in the mighty waters.
12 Who is like unto thee, O Lord, among the mighty? * who is like
unto thee, glorious in holiness, fearful in praiseworthiness, performing
wondrous things?
13 Thou stretchedst forth thy hand, and the earth did
swallow them; * in thy mercy thou hast been a leader unto the people which thou
hast redeemed.
14 And in thy strength thou hast carried them, * even unto thy holy
habitation.
15 Nations rose up, and were angry; * sorrows took hold
on the inhabitants of Palestine.
16 Then were the princes of Edom dismayed; trembling seized on
the mighty men of Moab; * all the inhabitants of
Canaan did become stiff.
17 Let fear and dread fall upon them; * in the greatness of
thine arm.
18 Let them be as still as a stone * till thy people pass over, O
Lord, which thou hast possessed.
19 For thou shalt bring them in, and plant them in the mountain
of thine inheritance, * in thy most firm habitation which thou hast made, O
Lord.
20 Even thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established;
* the Lord shall reign from one eternity to another.
21 For Pharaoh went in on horseback with his chariots and horsemen into the
sea, * and the Lord brought back the waters of
the sea upon them.
22 But the children of Israel, they did walk on dry
land * in the midst thereof. |
|
|
Psalm 146.
Laudate
Dominum |
|
Praise the Lord our Provider |
|
This Psalm sings of God's providence over animate and
inanimate creation. In his morning prayer the Christian praises not
only the Creator and Preserver of nature, but also his Saviour our Lord
Jesus Christ, who today as the merciful Samaritan heals countless spiritual
wounds and nourishes souls by his own Body. |
|
Praised be the Healer of hearts |
|
Laudáte Dóminum
quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucunda, decóraque laudátio.
2 Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit.
3 Qui sanat contrítos corde: * et alligat contritiónes illórum. |
O praise ye the Lord, for it is a good thing to
sing praises : * unto our God be joyful and seemly praise.
2 The Lord doth build up Jerusalem, * he shall gather together the
dispersed of Israel.
3 He healeth those that are broken in heart, * and bindeth
up their bruises. |
|
Who is both mighty and merciful |
|
4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus
non est númerus.
6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque
ad terram.
7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in
cíthara. |
4 He telleth the number of the stars, * and calleth them all by
their names.
5 Great is our Lord, and great is his power; * yea, and his wisdom
is infinite.
6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the ungodly down
even to
the ground.
7 O sing unto the Lord with thanksgiving; * sing praises upon the
harp unto our God: |
|
Praised be our Provider |
|
8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
9 Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti
hóminum.
10 Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus
eum. |
8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the
earth.
9 Who maketh the grass to grow upon the mountains, * and herb
for the use of men.
10 Who giveth fodder unto the cattle, * and feedeth the young ravens
that call upon him. |
|
Trust in God alone |
|
11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tibiis viri
beneplácitum erit ei.
12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui
sperant super misericórdia ejus. |
11 He hath no pleasure in the strength of an horse; * neither
delighteth he in the legs of man.
12 But the Lord's delight is in them that fear him, * and put their
trust in his mercy. |
|