| |
|
Thursday Lauds |
|
Eucharist and Resurrection |
|
Lauds usually does not have have a
unifying theme. The Hour is a mosaic of praise and nature Psalms
resembling the gaily coloured tapestry of a flowery meadow. But
Thursday Lauds has a leit-motif: the mystery of the most holy Eucharist.
A well developed liturgical mind will find liturgical references to the
Eucharist in all five Psalms. Two of them (Psalm 35 and the Canticle)
have been selected just on that account. |
|
|
Psalm 97.
Cantate Domino
|
|
The King in the holy Eucharist |
|
The first Psalm of Lauds is always an act of homage to
our King: today we greet him as the Eucharistic King who in this sacrament
of love has "done wonders" and "made known his salvation."
Particularly impressive is the worship paid by nature in the third strophe. |
|
May Israel praise him |
|
Cantáte Dómino cánticum novum:
* quia mirabília fecit.
2 Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium
revelávit justítiam suam.
4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. |
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done
marvellous things.
2 His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm
is holy.
3 The Lord hath made known his salvation; * his
righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4 He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5 All the ends of the world have seen * the salvation of our God. |
|
May the Gentiles praise him |
|
6 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis
ductílibus, et voce tubæ córneæ. |
6 Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and
sing.
7 Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp
and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of
the shawm. |
|
May all Creation praise him |
|
8 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et
plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini:
* quóniam venit judicáre terram.
10 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in
æquitáte. |
8 O shew yourselves joyful before
the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round
world, and they that dwell therein.
9 Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful
together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10 With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity. |
|
|
Psalm 89.
Domine,
refugium
|
|
Original sin and Redemption |
|
This grave, melancholy Psalm does not seem at home in
the sunny atmosphere of Lauds. It is the dark side of the day's theme
for prayer, background for the Resurrection and the Eucharist. It
portrays human frailty and death as consequences of original sin, and ends
with a petition for the joy and blessedness for which every human heart
yearns. This blessedness is destined for us through the Redemption of
Jesus Christ. And the holy Eucharist is the tree of life whose fruit
is a pledge of immortality and future resurrection. |
|
God's years and man's years |
|
Dómine, refúgium factus es nobis: * a generatióne et generatiónem.
2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a
sæculo et usque in sæculum tu es, Deus.
3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini,
fílii hóminum.
4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ
prætériit.
5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere
décidat, indúret et aréscat. |
Lord, thou hast been our refuge, * from one generation to another.
2 Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the
world were made, * thou art God from everlasting, and world without end.
3 Turn thou not man to be made low ; * thou hast said, Turn ye,
O ye children of men.
4 For a thousand years in thy sight * are but as yesterday when it is
past.
5 And as a watch in the night, * things that are counted as
nought, shall their years be.
6 In the morning man shall grow up like the grass, yea, in
the morning he shall flourish and pass away : * in the evening
he shall fall, dry up, and wither. |
|
Sin as the basis of human misery |
|
7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sæculum nostrum
in illuminatióne vultus tui.
9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum
nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum,
labor et dolor.
12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam
dinumeráre?
14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in
sapiéntia. |
7 For we are consumed away in thy wrath, * and are
troubled in thine indignation.
8 Thou hast set our misdeeds before thee; * and our life in
the light of thy countenance.
9 For all our days are gone: * and thy wrath we are
consumed away.
10 Our years shall be considered as a spider : * the days of our
years are threescore years and ten.
11 But if in the strong they come to fourscore years, * then
what is more of them is but labour and sorrow.
12 For meekness hath come upon us, * and we shall be swept
away.
13 Who knoweth the power of thy wrath? * or how for fear
to number aright thy
wrath?
14 So make thy right hand hand known : * and men applied
their hearts
unto wisdom. |
|
Plea for grace and mercy |
|
15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos
tuos.
16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et
delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus
vídimus mala.
18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
19 Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum
nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dirige. |
15 Turn thee again, O Lord, at the last, * and be gracious unto thy
servants.
16 We are filled in the morning with thy mercy, * and we
have rejoiced
and we are glad all the days of our life.
17 We have rejoiced for the days in which thou hast
humbled us; *
and for the years wherein we have suffered evils.
18 Look upon thy servants, and upon thy works : * and be thou a guide unto their children.
19 And the glorious majesty of the Lord our God be upon us:
prosper thou the work of our hands upon us; * O prosper thou our handy-work. |
|
|
Psalm 35. Dixit
injustus |
|
Life without God and life with
God |
|
This Psalm is composed of two poems set in opposition
to each other. The first one portrays the wicked confirmed in their
evildoing; the second depicts God as the fountain of life. It is on
account of the second part that the Psalm has been chosen for Lauds―it is a
very fine reference to the holy Eucharist. In the Eucharist Christ is,
in the fullest and deepest sense, "the fountain of life," the source of
sanctifying grace. It is a very fervent song. |
|
The godless |
|
Dixit injústus ut delínquat in
semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
2 Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas
ejus ad ódium.
3 Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene
ágeret.
4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non
bonæ, malítiam autem non odívit. |
The ungodly hath said within himself that he would sin, * there is no fear of God before his eyes.
2 For he hath done deceitfully in his own sight, * that
his wickedness be found out unto hatred.
3 The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he
would not understand that he might do good.
4 He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no
good way, neither doth he abhor any thing that is evil. |
|
God's grace towards all |
|
5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
6 Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abyssus multa.
7 Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum
multiplicásti misericórdiam tuam, Deus,
8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis
tuæ potábis eos.
10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus
lumen. |
5 Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy
faithfulness unto the clouds.
6 Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy
judgments are like the great deep.
7 Thou, Lord, shalt save both man and beast : * how excellent is thy
mercy, O God.
8 And the children of men * shall put their trust under the
shadow of thy wings.
9 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and
thou shalt give them drink of the torrent of thy pleasure.
10 For with thee is the fountain of life; * and in thy light shall we see
light. |
|
Plea for perseverance |
|
11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam
his, qui recto sunt corde.
12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat
me.
13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expulsi sunt, nec
potuérunt stare. |
11 O extend thy mercy unto them that know thee, *
and thy righteousness unto them that are true of heart.
12 O let not the foot of pride come against me; * and let not the
hand of the ungodly cast me down.
13 There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast
out, and are not able to stand. |
|
Canticle of Jeremias
the Prophet
Audite verbum Domini
Jer. 31. 10-14 |
|
The prophet describes the solemn
thanksgiving at the deliverance from the Babylónian captivity. This
deliverance prefigures our redemption through our Lord Jesus Christ.
Like the Jews of old, we too, in a deeper sense, come to Mt. Sion, the
Church, and hasten to the "goodness of this the Lord, unto the wheat and the
wine" (that is, the Eucharist). Our blessed Lord in the Eucharist
refreshes all our souls; he is the greatest gift of redemption himself. |
|
The good news |
|
Audíte
verbum Dómini, Gentes, * et annuntiáte in insulis, quæ procul sunt,
2 Et dícite: Qui dispérsit Israel, congregábit eum: * et
custódiet eum sicut pastor gregem suum.
3 Redemit enim Dóminus Jacob, * et liberávit eum de manu potentioris. |
Hear the word of the Lord, O ye
nations, * and declare it in the isles afar off.
2 And say : He that scattereth Israel will gather him, * and keep
him as a shepherd gathereth and keepeth his flock.
3 For the Lord did ransom Jacob, * and redeem him from
the hand of one that was mightier than he. |
|
Homecoming |
|
4 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et confluent ad bona
Dómini,
5 Super frumento, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et
armentórum:
6 Eritque ánima eórum quasi hortus irriguus, * et ultra non
esurient.
7 Tunc lætábitur virgo in choro, * júvenes et senes simul:
8 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolabor eos, et
lætificábo a dolóre suo.
9 Et inebriábo ánimam sacerdotum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur. |
4 And they shall come, and shall give praise on mount Sion, *
and shall flow together unto the goodness of the the Lord.
5 For the corn and wine and oil, * and the increase of cattle
and of the herd.
6 And their soul shall be like a watered garden, * and they
shall not hunger any more.
7 Then shall the virgin rejoice in the dance, * and the young
men and the old together.
8 And I will change their mourning into joy, * and will comfort
them, and make them to rejoice after their sorrow.
9 And I will fill the soul of the priests with fatness, *
and my people shall be filled with my goodness. |
|
|
Psalm 146.
Laudate
Dominum |
|
Praise the Lord our Provider |
|
This Psalm sings of God's providence over animate and
inanimate creation. In his morning prayer the Christian praises not
only the Creator and Preserver of nature, but also his Saviour our Lord
Jesus Christ, who today as the merciful Samaritan heals countless spiritual
wounds and nourishes souls by his own Body. |
|
Praised be the Healer of hearts |
|
Laudáte Dóminum
quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucunda, decóraque laudátio.
2 Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israël congregábit.
3 Qui sanat contrítos corde: * et alligat contritiónes illórum. |
O praise ye the Lord, for it is a good thing to
sing praises : * unto our God be joyful and seemly praise.
2 The Lord doth build up Jerusalem, * he shall gather together the
dispersed of Israel.
3 He healeth those that are broken in heart, * and bindeth
up their bruises. |
|
Who is both mighty and merciful |
|
4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus
non est númerus.
6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque
ad terram.
7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in
cíthara. |
4 He telleth the number of the stars, * and calleth them all by
their names.
5 Great is our Lord, and great is his power; * yea, and his wisdom
is infinite.
6 The Lord lifteth up the meek, * and bringeth the ungodly down
even to
the ground.
7 O sing unto the Lord with thanksgiving; * sing praises upon the
harp unto our God: |
|
Praised be our Provider |
|
8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
9 Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti
hóminum.
10 Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus
eum. |
8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the
earth.
9 Who maketh the grass to grow upon the mountains, * and herb
for the use of men.
10 Who giveth fodder unto the cattle, * and feedeth the young ravens
that call upon him. |
|
Trust in God alone |
|
11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tibiis viri
beneplácitum erit ei.
12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui
sperant super misericórdia ejus. |
11 He hath no pleasure in the strength of an horse; * neither
delighteth he in the legs of man.
12 But the Lord's delight is in them that fear him, * and put their
trust in his mercy. |
|