| |
|
Tuesday Matins |
|
Deliver us from evil
Tuesday Matins is concerned with the enemies of God's
kingdom: external enemies: persecution by the world (Ps. 34),
allurements of the world (Ps. 36); internal enemies: sin (Ps. 37),
temptation (Ps. 38). From all these enemies may the Good Lord deliver
us. |
|
|
First Nocturn |
|
|
Psalm 34 |
The persecuted Church
First enemy of the kingdom: persecutor of Christians |
|
This Psalm is a plea against evil enemies; the
Christian at prayer applies the Psalm to the Church persecuted by the powers
of hell. The enemy is the devil, and we pray that he will be
completely overcome. Understood in this setting, the curses can all be
taken at face value. Still, the Church has pity on all men who work as
tools of the devil; she prays for their conversion. The sufferings of
Christ and his unjust persecution by the Jews can serve as illustration of
the Psalm. |
|
Psalm 34. i.
Judica, Domine
|
|
Call to arms |
|
Júdica, Dómine,
nocéntes me, * expúgna impugnántes me.
2 Apprehénde arma et scutum: * et exsúrge in adjutórium mihi.
3 Effúnde frámeam, et conclúde advérsus eos, qui persequúntur me: *
dic ánimæ meæ: Salus tua ego sum. |
Judge thou, O Lord, them that
wrong me, * and fight thou against them
that fight against me.
2 Lay hand upon the shield and buckler, * and rise up to help
me.
3 Bring forth the sword, and stop the way against them that
persecute me: * say unto my soul, I am thy salvation. |
|
Plea for protection and punishment
of enemies |
|
4 Confundántur et revereántur, * quæréntes
ánimam meam.
5 Avertántur retrórsum, et confundántur * cogitántes mihi mala.
6 Fiant tamquam pulvis ante fáciem venti: * et Angelus Dómini
coárctans eos.
7 Fiat via illórum ténebræ et lúbricum: * et Angelus Dómini
pérsequens eos.
8 Quóniam gratis abscondérunt mihi intéritum láquei sui: *
supervácue exprobravérunt ánimam meam.
9 Véniat illi láqueus, quem ignórat: et cáptio, quam abscóndit,
apprehéndat eum: * et in láqueum cadat in ipsum.
10 Anima autem mea exsultábit in Dómino: * et delectábitur super
salutári suo.
11 Omnia ossa mea dicent: * Dómine, quis símilis tibi?
12 Erípiens ínopem de manu fortiórum ejus: * egénum et páuperem
a diripiéntibus eum. |
4 Let them be confounded, and put to shame,
* that seek after my soul.
5 Let them be turned back, and brought to
confusion, * that devise mischief for me.
6 Let them be as the dust before the wind, * and let the Angel of
the Lord straiten them.
7 Let their way be dark and slippery, * and let the Angel of
the Lord persecute them.
8 For they have privily laid their net to destroy me without a
cause; * yea, even without a cause have they made a pit for my soul.
9 Let the snare which he knoweth not come upon him, and his net
that he hath laid privily catch himself; * that he may fall into his own
mischief.
10 But my soul shall be joyful in the Lord; * it shall rejoice in
his salvation.
11 All my bones shall say, * Lord, who is like unto thee?
12 Who deliverest the poor from him that is too strong for him; * yea, the poor
and the needy, from him that spoileth him. |
|
|
Psalm 34. ii.
Surgentes testes iniqui
|
|
Complaint against their evil |
|
13 Surgéntes
testes iníqui, * quæ ignorábam interrogábant me.
14 Retribuébant mihi mala pro bonis: * sterilitátem ánimæ meæ.
15 Ego autem cum mihi molésti essent, * induébar cilício.
16 Humiliábam in jejúnio ánimam meam: * et orátio mea in sinu
meo convertétur.
17 Quasi próximum, et quasi fratrem nostrum, sic complacébam: *
quasi lugens et contristátus, sic humiliábar.
18 Et advérsum me lætáti sunt, et convenérunt: * congregáta sunt
super me flagélla, et ignorávi.
19 Dissipati sunt, nec compúncti, tentavérunt me, subsannavérunt me
subsannatióne: * frenduérunt super me déntibus suis.
20 Dómine, quando respícies? * restítue ánimam meam a malignitáte
eórum, a leónibus únicam meam. |
13 False witnesses did rise up: * they laid
to my charge things that I knew not.
14 They rewarded me evil for good, * to the great discomfort of
my soul.
15 Nevertheless, when they were troublesome to me, * I put on sackcloth.
16 I humbled my soul with fasting; * and my prayer shall turn into mine own
bosom.
17 I behaved myself as though it had been my friend or my
brother; * as one mourning and sorrowful so was I humbled.
18 But they rejoiced against me, and gathered themselves
together; * yea, scourges came together upon me, and I knew it not.
19 They were scattered, and repented not, they tempted me, and
scoffed at me with scorn, * they gnashed upon me
with their teeth.
20 Lord, when wilt thou look upon me? * O deliver my
soul from their malice, and my only one from the
lions. |
|
|
Psalm 34. iii.
Confitebor tibi
|
|
Renewed plea for protection and
punishment |
|
21 Confitébor
tibi in ecclésia magna, * in pópulo gravi laudábo te.
22 Non supergáudeant mihi qui adversántur mihi iníque: * qui odérunt
me gratis et ánnuunt óculis.
23 Quóniam mihi quidem pacífice loquebántur: * et in iracúndia
terræ loquéntes, dolos cogitábant.
24 Et dilatavérunt super me os suum: * dixérunt: Euge, euge,
vidérunt óculi nostri.
25 Vidísti, Dómine, ne síleas: * Dómine, ne discédas a me.
26 Exsúrge et inténde judício meo: * Deus meus, et Dóminus meus in
causam meam.
27 Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine, Deus meus, * et non
supergáudeant mihi.
28 Non dicant in córdibus suis: Euge, euge, ánimæ nostræ: * nec
dicant: Devorávimus eum.
29 Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis.
30 Induántur confusióne et reveréntia * qui magna loquúntur
super me.
31 Exsúltent et læténtur qui volunt justítiam meam: * et dicant
semper: Magnificétur Dóminus qui volunt pacem servi ejus. |
21 So will I give thee thanks in the great
congregation; * I will praise thee among much people.
22 O let not them that are mine enemies triumph over me
ungodly; * that hate me without a cause, and wink with their eyes.
23 For they spoke indeed peaceably to me ; * and speaking in
the anger of the earth, they have imagined deceit.
24 They gaped upon me with their mouths, and said, * Fie on
thee! fie on thee! we saw it with our eyes.
25 This thou hast seen, O Lord, hold not thy tongue; * O Lord,
depart not from me.
26 Arise, and be attentive to my judgment : * avenge thou my
cause, my God, and my Lord.
27 Judge me, O Lord my God, according to thy righteousness; *
and let them not triumph over me.
28 Let them not say in their hearts, There! there! to our soul: * neither let them say, We have devoured him.
29 Let them be put to confusion and shame together, that
rejoice at my trouble.
30 Let them be clothed with confusion and shame, * that
boast themselves against me.
31 Let them be glad and rejoice, that favour my righteous
dealing : * yea, let them say alway, The Lord be magnified, who hath pleasure in
the peace of his servant. |
|
Finale |
|
32 Et lingua mea meditábitur justítiam tuam, * tota die laudem tuam. |
32 And as for my tongue, it shall be talking of thy
righteousness, * and of thy praise all the day long. |
|
|
Second Nocturn |
|
|
Psalm
36 |
Apparent prosperity of sinners
Second enemy of the kingdom: the world |
|
Psalm 36 is a didactic poem;
successive verses are independent of preceding ones, and there is no
development or sequence of thought. The aim of the psalmist is to
caution the virtuous against the allurements of the world and the apparent
prosperity of wicked men. |
|
Psalm 36. i.
Noli æmulari |
|
Noli
æmulári
in malignántibus: * neque zeláveris faciéntes iniquitátem.
2 Quóniam tamquam fœnum velóciter aréscent: * et quemádmodum ólera
herbárum cito décident.
3 Spera in Dómino, et fac bonitátem: * et inhábita terram, et
pascéris in divítiis ejus.
4 Delectáre in Dómino: * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
5 Revéla Dómino viam tuam, et spera in eo: * et ipse fáciet.
6 Et edúcet quasi lumen justítiam tuam: et judícium tuum tamquam
merídiem: * súbditus esto Dómino, et ora eum.
7 Noli æmulári in eo, qui
prosperátur in via sua: * in hómine faciénte injustítias.
8 Désine ab ira, et derelínque furórem: * noli
æmulári ut malignéris.
9 Quóniam qui malignántur, exterminabúntur: * sustinéntes autem
Dóminum, ipsi hereditábunt terram.
10 Et adhuc pusíllum, et non erit peccátor: * et quæres
locum ejus et non invénies.
11 Mansuéti autem hereditábunt terram: * et delectabúntur in
multitúdine pacis.
12 Observábit peccátor justum: * et stridébit super eum déntibus
suis.
13 Dóminus autem irridébit eum: * quóniam próspicit quod véniet dies
ejus.
14 Gladium evaginavérunt peccatóres: * intendérunt arcum suum,
15 Ut dejíciant páuperem et ínopem: * ut trucídent rectos corde.
16 Gládius eórum intret in corda ipsórum: * et arcus eórum
confringátur. |
Fret not
thyself because of the ungodly; *
neither be thou envious against the evil doers.
2 For they shall soon be cut down like the grass, * and be
withered even as the green herb.
3 Put thou thy trust in the Lord, and be doing good; * dwell in
the land, and verily thou shalt be fed with its riches.
4 Delight thou in the Lord, * and he shall give thee thy
heart's desire.
5 Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in him, * and
he shall bring it to pass.
6 He shall bring forth thy righteousness as the light, and
thy just dealing as the noon-day : * Be thou subject to the Lord, and pray
to him
7 But grieve not thyself at him whose way doth prosper, * the man that
doeth evil things.
8 Leave off from wrath, and let go displeasure: * fret not
thyself, else shalt thou be moved to do evil.
9 Wicked doers shall be rooted out; * and they that patiently
abide the Lord, those shall inherit the land.
10 Yet a little while, and the ungodly shall be clean gone: *
thou shalt look after his place, and shalt not find it.
11 But the meek-spirited shall possess the earth, * and shall
be refreshed in the multitude of peace.
12 The ungodly shall watch the righteous, * and shall gnash
upon him with his teeth.
13 But the Lord shall laugh him to scorn; * for he hath seen that
his day is coming.
14 The ungodly have drawn out the sword, * and have bent their
bow,
15 To cast down the poor and needy, and to slay such as are of a right
heart.
16 Their sword shall go through their own heart, * and their
bow shall be broken. |
|
|
Psalm 36. ii.
Melius
est modicum
|
|
17
Mélius est módicum justo, * super divítias peccatórum multas.
18 Quóniam bráchia peccatórum conteréntur: * confírmat autem justos
Dóminus.
19 Novit Dóminus dies immaculatórum: * et heréditas eórum in
ætérnum erit.
20 Non confundéntur in témpore malo, et in diébus famis saturabúntur:
* quia peccatóres períbunt.
21 Inimíci vero Dómini mox ut honorificáti fúerint et exaltáti:
* deficiéntes, quemádmodum fumus defícient.
22 Mutuábitur peccátor, et non solvet: * justus autem miserétur et
tríbuet.
23 Quia benedicéntes ei hereditábunt terram: * maledicéntes autem ei
disperíbunt.
24 Apud Dóminum gressus hóminis dirigéntur: * et viam ejus volet.
25 Cum cecíderit non collidétur: * quia Dóminus suppónit manum suam.
26 Júnior fui, étenim sénui: * et non vidi justum derelíctum, nec
semen ejus quærens panem.
27 Tota die miserétur et cómmodat: * et semen illíus in benedictióne
erit.
28 Declína a malo, et fac bonum: * et inhábita in sæculum
sæculi.
29 Quia Dóminus amat judícium, et non derelínquet sanctos suos: * in
ætérnum conservabúntur.
30 Injústi puniéntur: * et semen impiórum períbit.
31 Justi autem hereditábunt terram: * et inhabitábunt in sæculum
sæculi super eam. |
17 A small thing is better to the righteous, *
than the great riches of the ungodly.
18 For the arms of the ungodly shall be broken, * but the Lord upholdeth the righteous.
19 The Lord knoweth the days of the undefiled; * and their
inheritance shall endure for ever.
20 They shall not be confounded in the perilous time, and in
the days of dearth they shall have enough : * as for the ungodly, they shall perish.
21 And the enemies of
the Lord presently after they shall be honoured and exalted, * yea, even as the smoke shall
they consume away.
22 The ungodly shall borrow, and pay not again; * but the
righteous sheweth mercy and shall give.
23 For such as bless him, shall possess the land; * but they that curse him, shall be rooted out.
24 With the Lord shall the steps of a man be directed, * and he
shall like well his way.
25 Though he fall, he shall not be bruised; * for the Lord upholdeth him with his hand.
26 I have been young, and now am old; * and yet saw I never the
righteous forsaken, nor his seed begging their bread.
27 The righteous sheweth mercy, and lendeth all the day long; * and his seed
is blessed.
28 Flee from evil, and do the thing that is good; * and dwell
for evermore.
29 For the Lord loveth judgment, and forsaketh
not his saints : * they shall be preserved for ever.
30 The unrighteous shall be punished; * as for the seed of the
ungodly, it shall be rooted out.
31 The righteous shall inherit the land, * and dwell therein
forever. |
|
|
Psalm 36. iii.
Os
justi meditabitur
|
|
32 Os
justi meditábitur sapiéntiam, * et lingua ejus loquétur judícium.
33 Lex Dei ejus in corde ipsíus, * et non supplantabúntur gressus
ejus.
34 Consíderat peccátor justum: * et quærit
mortificáre eum.
35 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus ejus: * nec damnábit
eum, cum judicábitur illi.
36 Exspécta Dóminum, et custódi viam ejus: et exaltábit te ut
hereditáte cápias terram: * cum períerint peccatóres vidébis.
37 Vidi ímpium superexaltátum, * et elevátum sicut cedros Líbani.
38 Et transívi, et ecce non erat: * et quæsívi
eum, et non est invéntus locus ejus.
39 Custódi innocéntiam, et vide æquitátem:
* quóniam sunt relíquiæ hómini pacífico.
40 Injústi autem disperíbunt simul: * relíquiæ
impiórum interíbunt.
41 Salus autem justórum a Dómino: * et protéctor eórum in témpore
tribulatiónis.
42 Et adjuvábit eos Dóminus et liberábit eos: * et éruet eos a
peccatóribus, et salvábit eos: quia speravérunt in eo. |
32 The mouth of the righteous is exercised
in wisdom, * and his tongue will be talking of judgment.
33 The law of his God is in his heart, * and his goings shall
not slide.
34 The ungodly seeth the righteous, * and seeketh occasion to
slay him.
35 The Lord will not leave him in his hand, * nor condemn him
when he is judged.
36 Hope thou in the Lord, and keep his way, and he shall
promote thee, that thou shalt possess the land: * when the ungodly shall
perish, thou shalt see it.
37 I myself have seen the wicked highly exalted, * and
flourishing like the cedars of Lebanon.
38 I went by, and lo, he was gone: * I sought him, but his
place could no where be found.
39 Keep innocency, and take heed unto the thing that is right;
* for there are remnants for the man that maketh peace.
40 As for the unjust, they shall perish together; * and
the remnants of the ungodly shall perish.
41 But the salvation of the righteous cometh of the Lord; * who
is also their strength in the time of trouble.
42 And the Lord shall help them and deliver them : * he shall
rescue them from the ungodly, and shall save them, because they put their
trust in him. |
|
|
Third Nocturn |
|
|
Psalm 37 |
Prayer of the sinner in his time of crisis
Third enemy of the kingdom: sin |
|
This Psalm is the fervent pleading
of a repentant sinner. The Christian, praying this Psalm, will think
of overcoming the greatest enemy of his soul, sin. The Psalm can also
be put into the mouth of the living Saviour: through his suffering and
Cross he has atoned for the sins of all the world. |
|
Psalm 37. i.
Domine, ne in furore |
|
Loud lamentations in his misery |
|
Dómine, ne in
furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
2 Quóniam sagíttæ tuæ
infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super
me manum tuam.
3 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ
tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie
peccatórum meórum.
4 Quóniam iniquitátes meæ
supergréssæ sunt caput meum: * et sicut
onus grave gravátæ sunt super me. |
Put me not to
rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy
displeasure.
2 For thine arrows stick fast in me, * and thy hand hath pressed me
sore.
3 There is no health in my flesh, because of thy displeasure; *
neither is there any rest in my bones, by reason of my sin.
4 For my wickednesses are gone over my head, * and like a
sore burden, are become heavy upon me. |
|
External sufferings |
|
5 Putruérunt et corrúptæ sunt
cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ
meæ.
6 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die
contristátus ingrediébar.
7 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas
in carne mea.
8 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis
mei. |
5 My wounds stink and are corrupt, * because of my foolishness.
6 I am brought into so great misery, that I am bowed down down
even unto the end : * and I go
mourning all the day long.
7 For my loins are filled with illusions, * and there is
no health in my flesh.
8 I am afflicted and sore smitten; * I have roared for the very disquietness of my heart. |
|
Inner sufferings |
|
9 Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non
est abscónditus.
10 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen
oculórum meórum, et ipsum non est mecum. |
9 Lord, thou knowest all my desire; * and my groaning is not
hid from thee.
10 My heart is troubled, my strength hath failed me, * and the
light of mine eyes is gone from me. |
|
|
Psalm 37. ii.
Amici
mei
|
|
Quiet trust in God |
|
11 Amíci
mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
12 Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim
faciébant qui quærébant ánimam meam.
13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et
dolos tota die meditabántur.
14 Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non
apériens os suum.
15 Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo
redargutiónes.
16 Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies me, Dómine, Deus meus.
17 Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum
commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt. |
11 My friends and my neighbours * have drawn
near, and stood against me.
12 And they that were near me stood afar off : * and they also
that sought after my life dealt violence.
13 And they that sought evils to me talked of vain things : * and imagined
deceit all the day long.
14 As for me, I was like a deaf man, and heard not; * and as
one that is dumb, who doth not open his mouth.
15 I became even as a man that heareth not, * and in whose
mouth are no reproofs.
16 For in thee, O Lord, have I put my trust; * thou shalt
hear me, O Lord my God.
17 For I have said: Lest ever mine enemies should triumph over me; * for when my foot slipped, they
spake great things against
me.
|
|
Renewed pleading, final plea |
|
18 Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu
meo semper.
19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto
meo.
20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et
multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
21 Qui retribuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam
sequébar bonitátem.
22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
23 Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ. |
18 For I am ready for scourges, * and my sorrow is ever
in my sight.
19 For I will confess my wickedness, * and be sorry for my sin.
20 But mine enemies live, and are mightier than I; * and they that hate
me wrongfully are multiplied.
21 They also that reward evil for good are against me; * because I follow the thing that is good.
22 Forsake me not, O Lord my God; * do not thou depart from me.
23 Haste thee to help me, * O Lord God of my salvation. |
|
|
Psalm 38.
Dixi,
Custodiam |
|
In doubt and despair
Fourth enemy of the kingdom: doubt |
|
This somewhat difficult Psalm rises from inner
conflicts and doubts of faith, surmounts the apparent contradictions of
nature and the world, and arrives at a belief in the justice of heaven that
sets all things aright. It is from this point of vantage that the
psalmist takes every trial upon himself and prays for all his sufferings to
be turned away. This Psalm we pray for our Gethsemane, for everyone's
Gethsemane. |
|
Restraint in grief |
|
Dixi: Custódiam
vias meas: * ut non delínquam in lingua mea.
2 Pósui ori meo custódiam, * cum consísteret peccátor advérsum
me.
3 Obmútui, et humiliátus sum, et sílui a bonis: * et dolor meus
renovátus est.
4 Concáluit cor meum intra me: * et in meditatióne mea exardéscet
ignis. |
I said, I will
take heed to my ways, * that I offend not in my tongue.
2 I have set a guard to my mouth, * while the
ungodly stood against me.
3 I held my tongue, and was brought low, and spake nothing even
from good things: * and my sorrow was renewed.
4 My heart was hot within me: * and while I was thus musing the
fire kindled. |
|
Contingency of human existence |
|
5 Locútus sum in lingua mea: * Notum fac mihi, Dómine, finem meum.
6 Et númerum diérum meórum quis est: * ut sciam quid desit mihi.
7 Ecce mensurábiles posuísti dies meos: * et substántia mea tamquam
níhilum ante te.
8 Verúmtamen univérsa vánitas, * omnis homo vivens.
9 Verúmtamen in imágine pertránsit homo: * sed et frustra
conturbátur.
10 Thesaurízat: * et ignórat cui congregábit ea. |
5 I spake with my tongue : * Lord, let me know mine end.
6 And what is the number of my days; * that
I may know what is wanting to me.
7 Behold, thou hast made my days to be measured, * and
my substance is even as nothing before thee.
8 And verily all things are vanity, * every man living.
9 For man surely passeth as a vain shadow, * yea, and he disquieteth himself in
vain.
10 He heapeth up riches, * and cannot tell for whom he shall gather them. |
|
Confession of sin |
|
11 Et nunc quæ est exspectátio
mea? Nonne Dóminus? * Et substántia mea apud te est.
12 Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me: * oppróbrium insipiénti
dedísti me.
13 Obmútui, et non apérui os meum, quóniam tu fecísti: * ámove a me
plagas tuas.
14 A fortitúdine manus tuæ ego
deféci in increpatiónibus: * propter iniquitátem corripuísti hóminem.
15 Et tabéscere fecísti sicut aráneam ánimam ejus: * verúmtamen
vane conturbátur omnis homo. |
11 And now what is my hope? Is it not the Lord? * truly my
substance is even with thee.
12 Deliver me from all mine offences; * thou hast made me a rebuke
unto the foolish.
13 I became dumb, and opened not my mouth, for it was thy doing
: * take thy plague away from me.
14 The strength of thy hand hath made me faint in rebukes : * thou
hast chastened man for iniquity.
15 Thou hast made
his soul to consume away, like as it were a spider : *
in truth every man is confounded in vain. |
|
Plea for mercy |
|
16 Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam: * áuribus
pércipe lácrimas meas.
17 Ne síleas: quóniam ádvena ego sum apud te, et peregrínus, *
sicut omnes patres mei.
18 Remítte mihi, ut refrígerer priúsquam ábeam, * et ámplius non ero. |
16 Hear my prayer, O Lord, and my supplication : * give ear to my tears.
17 Be thou not silent: for I am a stranger with thee, and a sojourner, * as all my
fathers were.
18 O spare me, that I may be refreshed, *
before I go hence, and be seen no more. |
|