|
Monday Vespers |
|
|
The Last Supper |
|
|
The theme of today's Vespers is the Last Supper. All five Psalms may be referred to the Holy Eucharist. The first two belong to the so-called Hallel Psalms, which our blessed Lord sang at the Last Supper in thanksgiving after the first Mass. The other three are pilgrim songs (Gradual Psalms) sung by the Jews on their journeys to the temple. Originally these had been exile songs; the Jews adapted them to express their longing and love for the temple and Jerusalem. Now, in the truest and fullest sense, our Jerusalem and temple are the Holy Eucharist and the Catholic Church. Therefore we may call these Psalms Eucharistic. The first two are Eucharistic prayers of thanksgiving: thanksgiving for redemption (Ps.114), Holy Mass as an offering of thanksgiving (Ps. 115). The other three Psalms are a spiritual pilgrimage to tomorrow's Mass: longing (Ps. 119), confidence (Ps. 120), joy (Ps. 121). |
|
|
Psalm 114. Dilexi, quoniam |
|
|
A thanksgiving hymn |
|
|
In this Psalm we are thankful for the grace of repentance so often given us. How many on this very day have been granted the Church's redeeming grace of repentance! We must be thankful in the name of all. |
|
|
Thanksgiving in love |
|
|
Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. |
I am well pleased, because the Lord hath heard * the voice
of my prayer; |
|
Need by petition |
|
|
3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni
invenérunt me. |
3 The sorrows of death compassed me round about, * and the
perils of
hell gat hold upon me. |
|
The request granted |
|
|
5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et justus,
et Deus noster miserétur. |
5 O Lord, deliver my soul : * gracious is the Lord, and righteous; yea, our God is merciful. |
|
Consolation and obedience |
|
|
7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus
benefécit tibi. |
7 Return unto thy rest, O my soul; * for the Lord hath
dealt bountifully with thee. |
|
Psalm 115. Credidi |
|
|
Thanksgiving for liberation from éxile |
|
|
Tomorrow's Holy Mass is thanksgiving for redemption. |
|
|
Confidence in time of crisis: thanksgiving |
|
|
Credidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Refrain |
|
|
5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus: |
5 I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints. |
|
Thanksgiving for salvation |
|
|
6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius
ancíllæ tuæ. |
6 Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and
the son of thine handmaid. |
|
Refrain |
|
|
8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem. |
8 I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem. |
|
Psalm 119. Ad Dominum |
|
|
Homesick in exile |
|
|
In this Psalm we give expression to our longing for heaven: the Holy Eucharist is like an oasis in the desert of life. Heaven is home; on earth we must always feel like strangers. |
|
|
May God help us |
|
|
Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. |
When I was in trouble, I called upon the Lord, * and he
heard me. |
|
Punishment of our enemies |
|
|
3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam? |
3 What shall be given unto thee, or what shall be added unto thee,
* to a deceitful tongue? |
|
Homesick for heaven |
|
|
5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum
habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea. |
5 Woe is me, that I sojourning is prolonged; I have dwelt
with the inhabitants of Kedar : * my soul hath long dwelt among them. |
|
Psalm 120. Levavi oculos |
|
|
On the way to the sanctuary |
|
|
An exceptionally fervent prayer in the form of a dialogue with the Good Shepherd. He does not sleep, even though he seems to sleep. Notice the marching (Gradual) character of the prayer. |
|
|
Striving for trust in Almighty God |
|
|
Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. |
I have lifted up mine eyes unto the hills; * from whence
cometh my help. |
|
God's providential care |
|
|
3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui
custódit te. |
3 May he not suffer thy foot to be moved; * neither let
him slumber that keepeth
thee. |
|
Confidence overcomes |
|
|
5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam. |
5 The Lord is thy keeper, the Lord is thy defence * upon thy right hand. |
|
Day and night |
|
|
6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem. |
6 The sun shall not burn thee by day, * neither the moon by night. |
|
Coming in and going out |
|
|
7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam
Dóminus. |
7 The Lord shall preserve thee from all evil; * yea, it is even he
that shall keep thy soul. |
|
Psalm 121. Lætatus sum |
|
|
Song of pilgrimage : Greeting to the Holy City |
|
|
For us, this Psalm expresses love for the Church and all her treasures: Eucharist (throne of David) and confession (judgment seat); then a petition for the Church and all Christendom. Love of the Church inseparably bound up with love of the Holy Eucharist. |
|
|
Entering the Holy City |
|
|
Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
I was glad when they said unto me, * We will go into the house of
the Lord. |
|
In the city |
|
|
3 Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio
ejus in idípsum. |
3 Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself. |
|
Farewell |
|
|
6 Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia
diligéntibus te: |
6 O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love
thee. |