|
|
|
Vespers of the
Dead |
|
 |
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
|
When Vespers does not immediately
follow upon the bringing of the body into the Church and the
consequent litrugical devotions, or upon some liturgical function for the
Dead, or after Vespers of the day, the
Dual Prayer
is first said secretly; otherwise Vespers is begun with the Antiphon
below. And the Antiphons are not doubled except as directed in the
Rubrics. |
Pater noster.
Ave María. |
Our Father.
Hail Mary. |
|
STAND |
|
No Opening Versicles are said, but the Office
commences with the singing of the first Antiphon. After the Cantor
has intoned the first half of the first verse of the Psalm, all sit and
remain sitting until the end of the Psalms. |
|
Ant. Placébo Dómino * in regióne vivórum. |
Ant. I will walk before the Lord * in the
land of the living. |
|
Psalmus 114.
Diléxi, quóniam
Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
2 Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
3 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni
invenérunt me.
4 Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
5 O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et justus,
et Deus noster miserétur.
6 Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit
me.
7 Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus
benefécit tibi.
8 Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis,
pedes meos a lapsu.
9 Placébo Dómino * in regióne vivórum.
10 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11 Et lux perpétua * luceat eis.
|
Psalm 114.
Diléxi, quóniam
MY delight is in the Lord; * because he hath heard the voice
of my prayer;
2 Because he hath inclined his ear unto me; * therefore will I call
upon him as long as I live.
3 The snares of death compassed me round about, * and the pains of
hell gat hold upon me.
4 I found trouble and heaviness; then called I upon the Name of the
Lord; * O Lord, I beseech thee, deliver my soul.
5 Gracious is the Lord, and righteous; * yea, our God is merciful.
6 The Lord preserveth the simple: * I was in misery, and he helped
me.
7 Turn again then unto thy rest, O my soul; * for the Lord hath
rewarded thee.
8 And why? thou hast delivered my soul from death, * mine eyes from
tears, and my feet from falling.
9 I will walk before the Lord * in the land of the living.
10 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
11 And let perpetual light * shine upon them.
|
|
Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum. |
Ant. I will walk before the Lord in the land
of the living. |
|
Ant. Hei mihi, Dómine, * quia incolátus meus
prolongátus est. |
Ant. Woe is me, O Lord, * that I am
constrained to dwell among them that are enemies unto peace. |
|
Psalmus 119. Ad
Dóminum
Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
2 Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua
dolósa.
3 Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
4 Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
5 Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum
habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
6 Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar
illis, impugnábant me gratis.
7 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
8 Et lux perpétua * luceat eis. |
Psalm 119. Ad Dóminum
WHEN I was in trouble, I called upon the Lord, * and he
heard me.
2 Deliver my soul, O Lord, from lying lips, * and from a deceitful
tongue.
3 What reward shall be given or done unto thee, thou false tongue? *
even mighty and sharp arrows, with hot burning coals.
4 Woe is me, that I am constrained to dwell with Meshech, * and to
have my habitation among the tents of Kedar!
5 My soul hath long dwelt among them * that are enemies unto peace.
6 I labour for peace; but when I speak unto them thereof, * they
make them ready to battle.
7 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
8 And let perpetual light * shine upon them.
|
|
Ant. Hei mihi, Dómine, quia incolátus meus
prolongátus est. |
Ant. Woe is me, O Lord, that I am
constrained to dwell among them that are enemies unto peace. |
|
Ant. Dóminus custódit te * ab omni malo :
custódiat ánimam tuam Dóminus. |
Ant. The Lord shall preserve thee * from all
evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul. |
|
Psalmus 120. Levávi
óculos Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
2 Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
3 Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui
custódit te.
4 Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
5 Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum
déxteram tuam.
6 Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
7 Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam
Dóminus.
8 Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc
nunc, et usque in sæculum.
9 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
10 Et lux perpétua * luceat eis.
|
Psalm 120. Levávi
óculos I WILL lift up mine eyes unto the hills; *
from whence cometh my help?
2 My help cometh even from the Lord, * who hath made heaven and
earth.
3 He will not suffer thy foot to be moved; * and he that keepeth
thee will not sleep.
4 Behold, he that keepeth Israel * shall neither slumber nor sleep.
5 The Lord himself is thy keeper; * the Lord is thy defence upon thy
right hand;
6 So that the sun shall not burn thee by day, * neither the moon by
night.
7 The Lord shall preserve thee from all evil; * yea, it is even he
that shall keep thy soul.
8 The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in, * from
this time forth for evermore.
9 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo :
custódiat ánimam tuam Dóminus. |
Ant. The Lord shall preserve thee from all
evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul. |
|
Ant. Si iniquitátes * observáveris, Dómine :
Dómine, quis sustinébit? |
Ant. If thou, Lord, wilt be extreme * to
mark what is done amiss, O Lord, who may abide it? |
|
Psalmus 129. De
profúndis
De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam :
2 Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
5
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
8 Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
9 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
10 Et lux perpétua * luceat eis.
|
Psalm 129. De
profúndis
OUT of the deep have I called unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
2 O let thine ears consider well * the voice of my complaint.
3 If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss, * O
Lord, who may abide it?
4 For there is mercy with thee; * therefore shalt thou be feared.
5 I look for the Lord; my soul doth wait for him; * in his word is
my trust.
6 My soul fleeth unto the Lord before the morning watch; * I say,
before the morning watch.
7 O Israel, trust in the Lord; for with the Lord there is mercy, *
and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel * from all his sins.
9 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10 And let perpetual light * shine upon them.
|
|
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine :
Dómine, quis sustinébit? |
Ant. If thou, Lord, wilt be extreme to mark
what is done amiss, O Lord, who may abide it? |
|
Ant. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne
despícias. |
Ant. Despise not, O Lord, * the works of
thine own hands. |
|
Psalmus 137. Confitébor
tibi Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo:
* quóniam audísti verba oris mei.
2 In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum
sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3 Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam
magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4 In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in
ánima mea virtútem.
5 Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt
ómnia verba oris tui.
6 Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7 Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe
cognóscit.
8 Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super
iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9 Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum:
ópera mánuum tuárum ne despícias.
10 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11 Et lux perpétua * luceat eis.
|
Psalm 137. Confitébor
tibi I WILL give thanks unto thee, O Lord, with my
whole heart; * even before the gods will I sing praise unto thee.
2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name,
because of thy loving-kindness and truth; * for thou hast magnified thy
Name, and thy word, above all things.
3 When I called upon thee, thou heardest me; * and enduedst my soul
with much strength.
4 All the kings of the earth shall praise thee, O Lord; * for they
have heard the words of thy mouth.
5 Yea, they shall sing of the ways of the Lord, * that great is the
glory of the Lord.
6 For though the Lord be high, yet hath he respect unto the lowly; *
as for the proud, he beholdeth them afar off.
7 Though I walk in the midst of trouble, yet shalt thou refresh me;
* thou shalt stretch forth thy hand upon the furiousness of mine enemies,
and thy right hand shall save me.
8 The Lord shall make good his loving-kindness toward me; * yea, thy
mercy, O Lord, endureth for ever; despise not then the works of thine own
hands.
9 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne
despícias. |
Ant. Despise not, O Lord, the works of thine
own hands. |
|
STAND |
|
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R. Beáti mórtui qui in Dómino
moriúntur. |
V.
I heard a voice from heaven, saying unto me.
R. Blessed are the dead, which die
in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Omne * quod dat mihi
Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras. |
Ant. on Magnif: All * that the Father hath given unto me shall come
unto me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out. |
|
CANTICUM
BEATÆ MARIÆ VIRGINIS
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum.
2 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
3 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc
beátam me dicent omnes generatiónes.
4 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * et sanctum nomen ejus.
5 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
6 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente
cordis sui.
7 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
8 Esuriéntes
implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ
suæ.
10 Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus
in sæcula.
11 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12 Et lux perpétua * luceat eis.
|
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY
Luc. 1. 46-55
MY SOUL doth magnify the Lord, † * and my spirit hath
rejoiced in God my Saviour.
2 For he hath regarded * the lowliness of his handmaiden.
3 For behold, from henceforth * all generations shall call me
blessed.
4 For he that is mighty hath magnified me; *
(Here all make a profound reverence) and holy
is his Name.
5 And his mercy is on them that fear him * throughout all
generations.
6 He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered
the proud in the imagination of their hearts.
7 He hath put down the mighty from their seat, * and hath
exalted the humble and meek.
8 He hath filled the hungry with good things; * and the rich
he hath sent empty away.
9 He remembering his mercy hath holpen his servant Israel; *
as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
10 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
11 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant: Omne quod dat mihi
Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras. |
Ant: All that the Father hath given unto me shall come unto
me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out. |
|
The following Preces are said kneeling: |
|
KNEEL |
Pater noster
secréto ad
V. Et ne nos inducas in
tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as:
V. And lead us not into
temptation.
R. But deliver us from evil. |
|
The following Psalm 145, Lauda anima mea,
is not said on the day of death, nor on the day of burial of the deceased,
nor is it said on whatsoever day the Office is recited according to the rank
of Double. |
|
Psalmus 145. Lauda,
ánima mea Lauda, ánima
mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in
quibus non est salus.
3 Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram suam: * in illa die
períbunt omnes cogitatiónes eórum.
4 Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes ejus in Dómino Deo
ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
5 Qui custódit veritátem in sæculum, facit judícium injúriam patiéntibus:
* dat escam esuriéntibus.
6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
7 Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit justos.
8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias
peccatórum dispérdet.
9 Regnábit Dóminus in sæcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et
generatiónem.
10 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11 Et lux perpétua * luceat eis. |
Psalm 145. Lauda,
ánima mea PRAISE the Lord, O my soul: while I live,
will I praise the Lord; * yea, as long as I have any being, I will sing
praises unto my God.
2 O put not your trust in princes, nor in any child of man; * for
there is no help in them.
3 For when the breath of man goeth forth, he shall turn again to his
earth, * and then all his thoughts perish.
4 Blessed is he that hath the God of Jacob for his help, * and whose
hope is in the Lord his God:
5 Who made heaven and earth, the sea, and all that therein is; * who
keepeth his promise for ever;
6 Who helpeth them to right that suffer wrong; * who feedeth the
hungry.
7 The Lord looseth men out of prison; * the Lord giveth sight to the
blind.
8 The Lord helpeth them that are fallen; * the Lord careth for the
righteous.
9 The Lord careth for the strangers; he defendeth the fatherless and
widow: * as for the way of the ungodly, he turneth it upside down.
10 The Lord thy God, O Sion, shall be King for evermore, * and
throughout all generations.
11 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12 And let perpetual light * shine upon them. |
|
And here, whether the foregoing Psalm was said or not, there is always said
: |
|
V.
A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimam ejus
(ánimas eórum). |
V.
From the gates of hell.
R. Deliver his
(her, their) soul(s), O Lord. |
V.
Requiésca(n)t in pace.
R. Amen. |
V.
May he (she, they) rest in peace.
R. Amen. |
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee. |
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit. |
|
|
THE
COLLECTS FOR THE DEAD |
|
In the Office for the Dead
throughout the year the following Collects are said. However, special
Collects for the Dead may be said according
to the circumstances and the deceased person. Whenever one or more of
these Collects for the Dead are to be used,
the appropriate one is said: and thereafter, V. Requiem æternam
as given below for the end of the Office.
If the body be absent, the
Officiant says the following Collect (which same is said in the singular
number, or in the plural, as occasion demands). |
|
In the Office for the Dead
throughout the year |
|
Oratio
Orémus.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes
fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére :
præsta, quæsumus
; ut eórum quoque
perpétuo aggregéntur consórtio. |
Collect
Let us pray.
O God, who didst cause thy servants, for whom we pray, to
enjoy the dignity of the priesthood, and some to be bishops, after the order
of thine Apostles : grant unto them, we beseech thee, finally to rejoice in
the company of those Saints in heaven whose ministry they did sometime share
on earth. |
|
Deus, véniæ
largítor et humánæ salútis amátor : quæsumus cleméntiam
tuam ; ut nostræ congregatiónis
fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sæculo transiérunt, beáta
María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ
beatitúdinis consórtium perveníre concédas. |
O God, who desirest not the death of a sinner but rather
that all mankind should be saved : we beseech thee mercifully to grant that
the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed
out of this world, may by the intercession of blessed Mary Ever-Virgin and
of all thy Saints come to enjoy with them everlasting blessedness. |
|
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum
famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut
indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur :
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
R. Amen. |
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the
souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that
as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of
their brethren they may receive the same. Who livest and reignest with
the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. |
|
|
After the Collect, there is said, and always in the
plural : |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua luceat eis. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light shine
upon them. |
V.
Requiéscant in pace.
R. Amen. |
V.
May they rest in peace.
R. Amen. |
|
And thus the Office is concluded, nothing else being added. |
|
Office of the Dead |
| |