|
Matins of the Dead |
|
|
|
The Dirge |
|
When three Nocturns are said the Antiphons throughout the Office are doubled, and the Office commences with Psalm 94 and an Invitatory. Otherwise it begins with the First Antiphon. If one Nocturn be said, the First is said on Mondays and Thursdays, the Second on Tuesdays and Fridays, and the Third on Wednesdays and Saturdays.
|
|
First is said the Triple Prayer as in Common Forms: |
|
| STAND AND PROFOUND INCLINATION | |
| Pater noster. Ave María. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe in God. |
|
The Triple Prayer having been said, Matins is begun immediately with the Invitatory as follows : |
|
|
STAND |
|
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Veníte, exsultémus Dómino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
| Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua luceat eis. | Eternal rest grant unto them, O Lord : and let perpetual light shine upon them. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
As soon as the Invitatory is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
For the day of burial, and for Sunday, Monday, and Thursday |
|
|
Ant. Dirige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. |
Ant. Make my way * straight before thy face, O Lord my God. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea PONDER my words, O LORD, * consider my meditation. |
|
Ant. Dirige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. |
Ant. Make my way straight before thy face, O Lord my God. |
|
Ant. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui. |
Ant. Turn thee, * O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee. |
|
Psalmus 6. Dómine, ne in furóre Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua
corrípias me. |
O LORD, rebuke me not in thine indignation, * neither chasten me in thy
displeasure. |
|
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui. |
Ant. Turn thee, O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee. |
|
Ant. Nequando rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum faciat. |
Ant. Lest he tear my soul * like a lion, while there is none to deliver, or to save. |
|
Psalmus 7. Dómine, Deus meus Dómine, Deus meus, in te sperávi : * salvum me fac ex ómnibus
persequéntibus me, et líbera me. |
O LORD my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that
persecute me, and deliver me; |
|
Ant. Nequando rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum faciat. |
Ant. Lest he tear my soul like a lion, while there is none to deliver, or to save. |
|
STAND |
|
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| Pater noster, totum secréto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson i | Job 7, 16-21 |
![]() |
|
|
Parce mihi, Dómine ; nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magnificas eum? aut quid apponas erga eum cor tuum? Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum. Usquequo non parcis mihi, nec dimittis me, ut glutiam salivam meam? Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetipsi gravis? Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam : et, si mane me quæsíeris, non subsistam. |
Spare me, O Lord, for my days are as a breath. What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? Thou dost visit him very early, and triest him suddenly. How long wilt thou refuse me respite from thy visitation, and suffer me not even to swallow down my spittle? If I have sinned, what can I do unto thee, O thou Watcher of men? why hast thou set me over against thee as a mark for thy buffetings, so that I am a burden to myself? And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? Behold! now shall I sleep in the dust; and if then thou dost seek for me in the morning, I shall not be. |
|
The Lessons of all three Nocturns are ended without the V. Tu autem, or any other ending. |
|
|
R. Credo quod
Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrecturus sum,
* Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. |
R.
I know that my Redeemer liveth, and that he
shall stand in the latter day upon the earth, *
And in my flesh shall I see God my Saviour. |
|
|
|
| Lesson ii | Job 10, 1-7 |
| Tædet ánimam meam vitæ meæ, dimíttam advérsum me elóquium meum, loquar in amaritúdine ánimæ meæ. Dicam Deo : Noli me condemnáre : índica mihi cur me ita júdices. Numquid bonum tibi vidétur, si calumniéris me, et ópprimas me, opus mánuum tuárum, et consílium impiórum ádjuves? Numquid óculi cárnei tibi sunt ; aut, sicut videt homo, et tu vidébis? Numquid sicut dies hóminis dies tui, et anni tui sicut humána sunt témpora, ut quæras iniquitátem meam, et peccátum meum scrutéris? Et scias quia nihil ímpium fécerim, cum sit nemo qui de manu tua possit erúere. | My soul is weary of my life : I will give free course to my complaint ; I will speak in the bitterness of my soul. I will say unto God : Do not condemn me ; shew me wherefore thou judgest me thus. Doth it seem good to thee that thou shouldest maltreat me, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? are thy days as the days of man? are thy years as the times of man, that thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? Yet thou knowest that I have done no wrong, and that there is none that can deliver out of thine hand. |
|
R. Qui
Lázarum resuscitásti a monumento fœtidum, *
Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ. |
R.
Thou that didst raise Lazarus from the grave
after that he had begun to corrupt, *
Do thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness. |
|
|
|
| Lesson iii | Job 10, 8-12 |
| Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me totum in circúitu : et sic repénte præcípitas me? Meménto, quæso, quod sicut lutum féceris me, et in púlverem redúces me. Nonne sicut lac mulsísti me, et sicut cáseum me coagulásti? Pelle et cárnibus vestísti me, óssibus et nervis compegísti me. Vitam et misericórdiam tribuísti mihi, et visitátio tua custodívit spíritum meum. | Thine hands have made me and fashioned me together round about ; and yet wouldest thou so suddenly destroy me? Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and that thou wilt bring me into the dust again. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast knit me together with bones and sinews. Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit. |
|
R.
Dómine, quando veneris judicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ?
* Quia peccávi nimis in vita mea. |
R.
O Lord, when thou comest to judge the earth,
whither shall I hide me from the presence of thy wrath? *
For I have sinned grievously in my life. |
|
After this Lauds follows if one Nocturn only be said. But if for some reason Matins is now to be ended without Lauds following, here is said Pater noster and the rest, as after Lauds. |
|
|
|
|
|
For Tuesday and Friday |
|
|
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit. |
Ant. In a green pasture * he shall feed me. |
|
Psalmus 22. Dóminus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dóminus regit me THE LORD is my shepherd; * therefore can I lack nothing. |
|
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit. |
Ant. In a green pasture he shall feed me. |
|
Ant. Delícta * juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. |
Ant. O remember not * the sins and offences of my youth. |
|
Psalmus 24. Ad te Dómine Ad te, Dómine, levávi ánimam
meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam. |
UNTO thee, O LORD, will I lift up my soul; my God, I have
put my trust in thee: * O let me not be confounded, neither let mine enemies
triumph over me. |
|
Ant. Delícta juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. |
Ant. O remember not the sins and offences of my youth. |
|
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily * to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
|
Psalmus 26. Dóminus illuminátio mea
Dóminus illuminátio
mea, et salus mea, * quem timébo? |
THE LORD is my light and my salvation; whom then shall I fear? * the LORD
is the strength of my life; of whom then shall I be afraid? |
|
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
|
STAND |
|
| V.
Collocet eos Dóminus cum princípibus. R. Cum princípibus pópuli sui. |
V.
May the Lord set them with the princes. R. Even with the princes of his people. |
| Pater noster, totum secréto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson iv | Job 13, 22-28 |
![]() |
|
| Respónde mihi : Quantas hábeo iniquitátes et peccáta, scélera mea et delícta osténde mihi. Cur fáciem tuam abscóndis, et arbitráris me inimícum tuum? Contra fólium, quod vento rápitur, osténdis poténtiam tuam, et stípulam siccam perséqueris. Scribis enim contra me amaritúdines, et consúmere me vis peccátis adolescéntiæ meæ. Posuísti in nervo pedem meum, et observásti omnes sémitas meas, et vestígia pedum meórum considerásti ; qui quasi putrédo consuméndus sum, et quasi vestiméntum quod coméditur a tínea. | Answer thou me : How many are mine iniquities and misdeeds? make me to know my transgressions and offences. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? Dost thou shew forth thy power against a leaf driven to and fro by the wind? And wilt thou pursue the dry stubble? For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth. Thou puttest my feet in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou observest my footsteps, even though I am to waste away as a rotten thing, and as a garment that is moth-eaten. |
|
R. Meménto
mei, Deus, quia ventus est vita mea,
* Nec aspiciat me visus hóminis. |
R.
O remember, Lord God, that my life is a
breath! * Soon the eye of him that
seeth me shall behold me no more. |
|
|
|
| Lesson v | Job 14, 1-6 |
| Homo natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis. Qui quasi flos egréditur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet. Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in judícium? Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es? Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium ejus apud te est : constituísti términos ejus, qui præteríri non póterunt. Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies ejus. | Man that is born of a woman hath but a short time to live, and is full of misery. He cometh forth like a flower, and is cut down ; he fleeth as it were a shadow, and never continueth in one stay. And dost thou think it worthy to open thine eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? Who can bring a clean thing out of an unclean? Is it not thou who alone art? The days of man are short, and the number of his months is with thee ; thou hast appointed his bounds that he cannot pass. Turn from him for a little while, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
|
R. Hei mihi,
Dómine, quia peccávi nimis in vita mea : Quid fáciam, miser? ubi fúgiam,
nisi ad te, Deus meus? *
Miserére mei, dum veneris in novíssimo die. |
R.
Woe is me, O Lord, for I have grievously
sinned in my life! What shall I do, wretched man that I am? Whither shall
I flee, but unto thee, my God? * Have
mercy upon me, when thou comest at the last day. |
|
|
|
| Lesson vi | Job 14, 13-16 |
| Quis mihi hoc tríbuat, ut in inférno prótegas me et abscóndas me, donec pertránseat furor tuus, et constítuas mihi tempus in quo recordéris mei? Putásne mórtuus homo rursum vivat? Cunctis diébus quibus nunc mílito, exspécto donec véniat immutátio mea. Vocábis me, et ego respondébo tibi ; óperi mánuum tuárum pórriges déxteram. Tu quidem gressus meos dinumerásti, sed parce peccátis meis. | O that thou wouldest hide me in the grave ; that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past ; that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! If a man die, thinkest thou that he shall live again? All the days wherein I now toil, I will wait till my release come. Then thou shalt call, and I will answer thee : thou wilt stretch forth thy right hand unto the work of thine hands. Thou dost indeed number my steps, but be thou merciful unto my sins. |
|
R.
Ne recorderis peccáta mea, Dómine,
* Dum veneris judicáre sæculum per ignem. |
R.
Remember not my sins, O Lord, *
When thou shalt come to judge the world by fire. |
| After this Lauds follows if one Nocturn only be said. But if for some reason Matins is now to be ended without Lauds following, here is said Pater noster and the rest, as after Lauds. | |
|
|
|
|
For Wednesday and Saturday |
|
|
Ant. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice. |
Ant. Let it be thy pleasure * to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me. |
|
Psalmus 39. Exspéctans exspéctavi Exspéctans exspectávi Dóminum,
* et inténdit mihi. |
Psalm 39. Exspéctans exspéctavi I WAITED patiently for the LORD, * and he inclined unto me,
and heard my calling. |
|
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice. |
Ant. Let it be thy pleasure to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me. |
|
Ant. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi. |
Ant. Heal my soul, * O Lord, for I have sinned against thee. |
|
Psalmus 40. Beátus qui intélligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beátus qui intélligit BLESSED is he that considereth the poor and needy; * the LORD shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. |
Ant. Heal my soul, O Lord, for I have sinned against thee. |
|
Ant. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini? |
Ant. My soul is athirst * for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God? |
|
Psalmus 41. Quemádmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemádmodum LIKE as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini? |
Ant. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God? |
|
STAND |
|
|
V. Ne tradas
béstiis ánimas confiténtes tibi. |
V. Deliver not
up unto the beasts the souls of them that praise thee. |
| Pater noster, totum secréto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson vii | Job 17, 1-3 ; 11-15 |
![]() |
|
| Spíritus meus attenuábitur, dies mei breviabúntur, et solum mihi súperest sepúlcrum. Non peccávi, et in amaritudínibus morátur óculus meus. Líbera me, Dómine, et pone me juxta te, et cujúsvis manus pugnet contra me. Dies mei transiérunt, cogitatiónes meæ dissipátæ sunt, torquéntes cor meum. Noctem vertérunt in diem, et rursum post ténebras spero lucem. Si sustinúero, inférnus domus mea est, et in ténebris stravi léctulum meum. Putrédini dixi : Pater meus es ; mater mea est soror mea, vérmibus. Ubi est ergo nunc præstolátio mea, et patiéntiam meam quis consíderat? | My breath will wax feebler, and my days fewer, and there is nothing before me but the grave. I have not sinned ; yet my mind remaineth in affliction. Deliver me, O Lord, and set me beside thee ; and let any man's hand fight against me. My days are past, my purposes are broken off, and are but vexation to my spirit. They change the night into day, and again, after the darkness I hope for light. If I wait, the grave is mine house ; I have made my bed in the darkness. I have said to corruption : thou art my father; to the worm : thou art my mother, and my sister. Where therefore is now my hope? As for my patience, who shall consider it? |
|
R. Peccántem
me quotídie, et non me pœnitentem, timor
mortis conturbat me :
* Quia in inférno nulla est redemptio,
miserére mei, Deus, et salva me. |
R.
It is upon such an one as myself, who doth
sin often and repent seldom, and then but little, that the fear of death
befalleth : * Because in hell there is
no redemption, have mercy upon me, O God, and save me. |
|
|
|
| Lesson viii | Job 19, 20-27 |
| Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhæsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos. Miserémini mei, miserémini mei, saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me. Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini? Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro, stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice? Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum : et rursum circúmdabor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius : repósita est hæc spes mea in sinu meo. | My flesh is consumed, my bone cleaveth unto my skin, and there remaineth not round my teeth save the skin of my lips. Have pity upon me, have pity upon me , at least ye that are my friends, for the hand of the Lord hath touched me. Why do ye persecute me as doth God, and glut yourselves upon my flesh? O that my words were now written! O that they were inscribed in a book with an iron pen, or cut in lead, or graven with a chisel upon the flinty rock! For I know that my Redeemer liveth, and that I shall stand up from the earth at the latter day, and in my flesh shall I see God ; whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another. This is mine hope that is laid up in my bosom. |
|
R. Dómine,
secúndum actum meum noli me judicáre : nihil dignum in conspéctu tuo egi ;
ídeo déprecor majestátem tuam, *
Ut tu, Deus, deleas iniquitátem meam. |
R.
O Lord, judge me not according to my deeds,
for nothing have I done that is worthy in thy sight ; therefore do I come
before thy Majesty as a suppliant ; *
That thou, O God, mayest blot out mine iniquity. |
|
|
|
| Lesson ix | Job 10, 18-22 |
| Quare de vulva eduxísti me? qui útinam consúmptus essem ne óculus me vidéret. Fuíssem quasi non essem, de útero translátus ad túmulum. Numquid non páucitas diérum meórum finiétur brevi? Dimítte ergo me, ut plangam páululum dolórem meum, ántequam vadam, et non revértar, ad terram tenebrósam et opértam mortis calígine ; terram misériæ et tenebrárum, ubi umbra mortis et nullus ordo, sed sempitérnus horror inhábitat. | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? O that I had given up the ghost, and no eye had seen me! I should have been as though I had not been ; I should have been carried from the womb to the grave. Are not my days few? Let me alone then, that I may comfort myself a little in my sorrow, before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death, the land of misery and darkness, where the night of death dwelleth, without any order, but shapelessness and dreadfulness of darkness for ever. |
|
|
|
| The following Respond is said when the Third Nocturn only is said for the Departed: | |
|
R.
Líbera me, Dómine, de viis inférni, qui portas æreas confregísti, et
visitásti inférnum, et dedísti eis lumen, ut vidérent te
* Qui erant in pœnis tenebrárum. V. Clamántes et dicéntes : Advenísti, Redémptor noster. R. Qui erant in pœnis tenebrárum. V. Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis. R. Qui erant in pœnis tenebrárum. |
R.
Deliver me, O Lord, from the paths of hell, even thou that didst break the
gates of brass ; even thou that didst visit hell, and gavest light to the
inhabitants thereof, that they might see thee :
* Them that were in the pains of darkness. V. Them that were crying aloud and saying : Thou hast come, O our Redeemer. R. Them that were in the pains of darkness. V. Eternal rest grant unto them, O Lord : and let perpetual light shine upon them. R. Them that were in the pains of darkness. |
|
|
|
|
The following Respond is said in place of the preceding, when all three Nocturns for the Dead have been said at Matins. |
|
|
R.
Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda,
* Quando cæli movéndi sunt et terra,
* Dum véneris judicáre sæculum per ignem. |
R. Deliver
me, O Lord, from everlasting death in that fearful day :
*
When the heavens and the earth shall be
shaken : *
When thou shalt come to judge the world by fire. |
| After this Lauds follows. But if for some reason Matins is now to be ended without Lauds following, here is said Pater noster and the rest, as after Lauds. | |
|
|
|